Quelque 800 millions de personnes n'ont pas accès aux formes modernes d'énergie, principalement dans les campagnes. | UN | ويوجد نحو 800 مليون شخص لا يحصلون على الأشكال الحديثة للطاقة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Pourcentage de la population ayant accès aux services d'assainissement | UN | نسبة السكان الذين يحصلون على الطاقة الكهربائية من الشبكة |
Mme Patten demande combien de femmes sont actuellement formées pour devenir juges et si les hommes bénéficient eux aussi d'une telle formation. | UN | وسألت عن عدد النساء اللاتي يجري تدريبهن ليصبحن قاضيات وما إذا كان الرجال أيضاً يحصلون على مثل هذا التدريب. |
ils reçoivent néanmoins des fonds de la population lorsqu’ils interviennent en cas de vol notamment. | UN | فهم يحصلون على تعويضات مالية من السكان عند التصدي لحوادث مثل السرقة. |
ils ne perçoivent un revenu que quand ils ont du travail. | UN | فهم لا يحصلون على الدخل إلا عند توافر العمل. |
Ces élèves doivent pouvoir bénéficier du soutien dont ils ont besoin; | UN | أن الطلاب الذين هم بحاجة إلى الدعم يحصلون عليه؛ |
Tous les candidats recevaient le même type de soutien de la part du Gouvernement. | UN | فجميع المرشحين يحصلون على نفس النوع من الدعم الحكومي. |
Au moins 85 % de la population a accès aux services de santé de base. | UN | وعلى الأقل 85 في المائة من السكان يحصلون على الخدمات الصحية الأساسية. |
Le nombre de personnes bénéficiant d'un accès durable à des services d'assainissement améliorés est passé de 24 % en 1990 à 77 % en 2004. | UN | وارتفع عدد الناس الذين يحصلون بصورة مستدامة على صرف صحي جيد من 24 في المائة عام 1990 إلى 77 في المائة عام 2004. |
Il s'inquiète en outre du petit nombre d'enfants infectés par le VIH ayant accès à des antirétroviraux. | UN | كما يقلقها أن عدداً قليلاً فقط من الأطفال المصابين بفيروس الإيدز يحصلون على مضادات فيروسات النسخ العكسي. |
Pourcentage de la population ayant accès à l'eau potable | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يحصلون على مياه الشرب المحسّنة |
Il semble donc que les non-salariés ne bénéficient pas de ces avantages et qu'ils n'en bénéficieront pas dans un avenir prévisible. | UN | غير أنه يبدو أن العمال غير المأجورين لا يحصلون على هذه المزايا وقد لا يحصلون عليها قط في المستقبل المنظور. |
Les célébrités bénéficient d'un traitement privilégié, même dans les rêves. | Open Subtitles | المشاهير يحصلون على معاملة خاصة حتى في الأحلام |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم. |
Le nombre de ces familles demeure élevé parce que tous leurs membres ne reçoivent pas en même temps l'autorisation d'émigrer vers Hongkong. | UN | ولا يزال عدد العائلات المفرﱠقة مرتفعا ﻷن كافة أفراد نفس العائلة لا يحصلون على الموافقة لدخول هونغ كونغ في نفس الوقت. |
Ceux qui ne reçoivent pas d'instruction ou qui ne peuvent terminer leur éducation risquent davantage d'aller grossir les rangs des pauvres. | UN | أما الذين لا يحصلون على تعليم أو غير القادرين على إكمال تعليمهم فمن المرجح أن يعانوا من الفقر في الكبر. |
ils ne sont pas officiellement recrutés, ne reçoivent pas de numéro matricule et sont utilisés pour des fonctions de non-combattants. | UN | ولا يتم تجنيد هؤلاء رسميا ولا يحصلون على أرقام هوية ويتم استخدامهم في مهام غير قتالية. |
L'autorité, consciente des besoins économiques des soldats qui ne perçoivent pas leur solde, n'empêche pas ces actes et ne cherche pas à les sanctionner. | UN | فالسلطات، التي تدرك الاحتياجات المالية للجنود الذين لا يحصلون على أجر، لا تمنع هذه اﻷفعال ولا تعاقبها. |
Les fonctionnaires continuent également de faire don de publications qu'ils ont reçues lors de séminaires ou d'ateliers. | UN | وما زال الموظفون يتبرّعون كذلك بالمنشورات التي يحصلون عليها في الحلقات الدراسية وحلقات العمل التي يشاركون فيها. |
Néanmoins, la délégation a entendu dire que, dans la pratique, les détenus ne recevaient souvent aucune nourriture pendant toute la durée de leur garde à vue dans les commissariats et les gendarmeries. | UN | بيد أن الوفد نما إلى علمه أن المحتجزين، في الواقع العملي، كثيراً ما لا يحصلون على أي غذاء طوال مدة بقائهم في مخافر الشرطة ومراكز الدرك. |
Amnesty International a relevé que les personnes qui se trouvaient dans la même situation que la requérante ne bénéficiaient pas de l'assistance d'un avocat et qu'elles étaient soumises à la torture dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | وقال أيضاً إن الأشخاص في وضعها لا يحصلون على تمثيل قانوني ويجبرون على الاعتراف تحت التعذيب. |
Par ailleurs, ceux qui effectuent un tel service acquièrent une expérience professionnelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الأشخاص الذين يؤدون هذه الخدمات يحصلون على خبرة مهنية. |
Indicateur 1.9. : Proportion de la population n'atteignant pas l'apport calorique minimal | UN | المؤشر 1-9: نسبة السكان الذين لا يحصلون على الحد الأدنى من السعرات الحرارية |
ils prennent habituellement une sûreté sur le stock et sur toute créance qui naîtra de la vente de ce stock. | UN | وهم يحصلون في العادة على حق ضماني في المخزونات وفي أي مستحقات ناتجة عن بيع المخزونات. |
Les bénéficiaires, qu'ils soient néo-zélandais ou étrangers, âgés ou non, s'ils reçoivent de l'étranger des prestations de la nature définie dans cet article, sont soumis à une réduction de leurs prestations. | UN | ويخضع جميع المنتفعين لخصم من الاستحقاق، سواء كانوا نيوزيلنديين أو أجانب وسواء كانوا مسنين أو غير ذلك، ما داموا يحصلون على مستحقات من الخارج من النوع الموصوف في المادة. |
Il a constaté que leur accès aux soins de santé et leur droit à en recevoir étaient très variables. | UN | ولاحظ وجود اختلاف كبير جدا في الاستحقاقات التي يتلقونها وفي الرعاية الصحية التي يحصلون عليها. |
Nombre d'étudiants handicapés bénéficiant d'une bourse | UN | عدد الطلاب ذوي الإعاقة ممن يحصلون على منح |
i) Les conseiller sur les moyens d'obtenir un avis juridique pour protéger leurs droits, notamment à l'occasion de leur déposition; | UN | `1 ' إرشادهم إلى جهة يحصلون منها على المشورة القانونية بغرض حماية حقوقهم، لا سيما ما يتعلق منها بشهاداتهم؛ |