"يحظره" - Translation from Arabic to French

    • interdite par le
        
    • interdit par
        
    • interdisant
        
    • prohibées par
        
    • interdits en
        
    • est interdite par
        
    • interdites par
        
    • l'interdit
        
    • prohibée par
        
    • interdits par le
        
    • interdiction faite par
        
    Cette différence de traitement n'était pas fondée sur des critères raisonnables et objectifs et constituait une discrimination interdite par le Pacte. UN ولم يرتكز الاختلاف في المعاملة إلى معايير معقولة وموضوعية وشكل تمييزاً يحظره العهد.
    La position de l'UNICEF est que l'utilisation d'enfants comme soldats par un groupe quel qu'il soit doit être interdite par le protocole facultatif. UN وموقف اليونيسيف هو أن استخدام اﻷطفال كجنود من جانب أي جماعة يجب أن يحظره البروتوكول الاختياري.
    Les lois des États ne peuvent autoriser ce qui est interdit par le droit fédéral, mais elles peuvent être plus restrictives. UN ورغم أن قانون الولاية لا يمكن أن يجيز ما يحظره القانون الاتحادي، فيمكنه أن يكون أشد تقييدا.
    Une telle politique est une forme de châtiment collectif, lequel est interdit par le droit humanitaire international aussi bien coutumier que conventionnel. UN وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء.
    L'on peut dire sans crainte de se tromper que la torture est pratiquée en Iran depuis très longtemps. Le Représentant spécial relève que cette pratique existe alors même que la Constitution iranienne contient une disposition l'interdisant expressément. UN ولا خشية من القول إن التعذيب يمارس في إيران منذ فترة طويلة جداً؛ ويلاحظ الممثل الخاص أنه يوجد مع ذلك حكم محدد في الدستور الإيراني يحظره.
    Israël s'est également livré à des exécutions sommaires, pourtant strictement prohibées par le droit international. UN ولقد تضمن ذلك إجراء إسرائيل عمليات الإعدام بدون محاكمة، الأمر الذي يحظره القانون الدولي حظرا صارما.
    En particulier, les engins explosifs improvisés à déclenchement piégé, qui ont des effets encore plus dévastateurs que les mines terrestres antipersonnel, sont interdits en droit international. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي تعمل بصفائح الضغط، والتي تستخدم في شكل ألغام أرضية ضخمة مضادة للأفراد، هي سلاح يحظره القانون الدولي.
    — La mise au point locale de missiles n'est interdite par aucun accord international et est en grande partie invérifiable. UN والتطوير الطبيعي للقذائف لا يحظره أي اتفاق دولي ولا يمكن التحقق منه إلى حد كبير.
    La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. UN واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي.
    La Mission a conclu que cette pratique répond à la définition de l'utilisation de boucliers humains qui est interdite par le droit international humanitaire. UN واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي.
    La punition collective qu'inflige Israël à Gaza est expressément interdite par le droit international humanitaire et a provoqué une grave crise humanitaire. UN فالعقاب الجماعي الذي تمارسه على غزة هو عمل يحظره القانون الإنساني الدولي حظراً صريحاً، وقد أسفر عن أزمة إنسانية خطيرة.
    Pour cette raison, il a estimé que l'extradition de M. Charles Chitat Ng, même s'il est exposé de façon nécessaire à être condamné à mort et de façon prévisible à être exécuté, ne serait pas interdite par le Pacte puisque cet instrument autoriserait l'application de la peine de mort. UN ولهذا السبب رأت أن تسليم صاحب البلاغ، بالرغم من أن حكما بالاعدام سيصدر بحقه بالضرورة وأنه من الممكن توقع تنفيذ هذا الحكم، هو أمر لا يحظره العهد، ذلك ﻷنه يبيح تطبيق عقوبة الاعدام.
    Il faut indiquer clairement que l'agression est interdite par le droit international et qu'elle constitue aussi un crime réprimé par le Statut, car il est fréquent que l'agression précède la commission d'autres crimes graves interdits par le droit international. UN وينبغي توجيه رسالة واضحة تفيد بأن العدوان يحظره القانون الدولي وأنه يشكل جريمة يعاقب عليها، ذلك أنه كثيرا ما يسبقه ارتكاب جرائم خطيرة أخرى يحرمها القانون الدولي.
    La Commission a apposé des marques pour confirmer que tous ces missiles sont identifiés en Iraq et pour veiller à ce que l'Iraq ne modifie pas ses systèmes balistiques de façon à leur donner une portée interdite par le Conseil de sécurité. UN وتستخدم اللجنة بطاقات بيانية للتأكد من التعرف على تلك القذائف في العراق وضمان أن منظومات القذائف لا تُعدل كي تصل إلى مدى يحظره مجلس اﻷمن.
    On entend également par < < victime > > toute personne qui pourrait subir directement un préjudice moral, physique ou matériel si l'acte interdit par le Code pénal était commis. UN والضحية هي أيضاً الشخص الذي قد يلحقه مباشرة ضررٌ معنوي أو مادي أو في الممتلكات عندما يكتمل فعل يحظره القانون الجنائي.
    Il n'y a, en tous les cas, aucun fondement en droit international contemporain pour des contre-mesures impliquant l'emploi de la force tel qu'il est interdit par la Charte. UN لكنه على أي حال لا يوجد في القانون الدولي الحديث أساس للتدابير المضادة التي تنطوي على استعمال القوة على نحو يحظره الميثاق.
    Cette responsabilité pourtant doit être distinguée de la responsabilité dont il était question dans le texte initial, en ce que l'Etat d'origine commet ici non pas un acte qui n'est pas interdit par le droit international mais plutôt un acte qui est interdit par le droit international. UN غير أن تلك المسؤولية تختلف عن المسؤولية التي يشير إليها النص اﻷصلي من حيث أن الدولة المصدر لم ترتكب فعلا لا يحظره القانون الدولي بل ارتكبت فعلا يحظره القانون الدولي.
    Mme Popescu Sandru demande ce que le CONAMU a l'intention de faire, si les médias pourraient bénéficier d'une formation anti-discrimination et s'il est prévu d'adopter une législation interdisant les images dégradantes d'enfants. UN وسألت عما يعتزم المجلس الوطني اتخاذه من إجراءات، وعما إذا كانت وسائط الإعلام تقدم تدريباً على مكافحة التمييز وما إذا كانت هناك خطط لجعل تصوير الأطفال أمراً يحظره القانون.
    Il demeure préoccupé par le fait que ces pratiques persistent et qu'elles ne sont pas expressément prohibées par la loi dans certains États parties. UN وما زال يساورها القلق من أن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى ما زال يمارس ولا يحظره القانون بصورة محددة في عدد من الدول الأطراف.
    n) Ne cibler personne sur la base de stéréotypes reposant sur des motifs de discrimination interdits en droit international, y compris des motifs raciaux, ethniques ou religieux; UN " (ن) عدم اللجوء إلى التصنيف استنادا إلى القوالب النمطية القائمة على التمييز الذي يحظره القانون الدولي، بما في ذلك التصنيف على أساس الانتماء العرقي والإثني و/أو الديني؛
    La Cour a donc conclu que les déclarations d'indépendance en tant que telles n'étaient pas interdites par le droit international général. UN وقد خلصت المحكمة إلى أن إعلان الاستقلال على هذا النحو لم يحظره القانون الدولي العام.
    Il est vrai que le nouveau Code pénal islamique n'autorise pas explicitement la lapidation, mais elle ne l'interdit pas non plus comme punition. UN وبينما لا يجيز قانون العقوبات الإسلامي الجديد الرجم جهاراً، لا يحظره صراحة كعقوبة.
    25. Normalement, la responsabilité des États peut être invoquée en vertu d'obligations découlant d'une conduite prohibée par le droit international. UN 25- عادة ما تنشأ أنماط مسؤولية الدول من التزامات ناجمة عن سلوك يحظره القانون الدولي.
    Le Comité constate aussi avec préoccupation que, malgré l'interdiction faite par la loi, les mesures disciplinaires appliquées dans les écoles consistent souvent en châtiments corporels. UN ويقلق اللجنة أيضاً أن التدابير التأديبية في المدارس غالباً ما تنطوي على عقوبات بدنية، على الرغم من أن هذا أمر يحظره القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more