Au cours des 50 dernières années l'ONU s'est attachée à créer un monde régi par le droit et non par la force. | UN | فطوال السنوات الخمسين الماضية كانت اﻷمم التمحدة منشغلة بإنشاء عالم يحكمه القانون وليس القوة. |
Ces buts et principes doivent être défendus pour que le monde soit régi par le droit et qu'il y règne une véritable justice. | UN | ويجب التمسك بتلك المقاصد والمبادئ من أجل تحقيق عالم يحكمه القانون وتسود فيه عدالة حقيقية. |
Selon une suggestion, le texte définitif de la disposition contenant cette formule devait être remplacé par un libellé emprunté à la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités pour indiquer que l'acte était régi par le droit international. | UN | واقترح البعض الاستعاضة عن الجزء الأخير من هذه الفقرة بعبارة تستمد من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 لبيان أن الفعل الانفرادي يحكمه القانون الدولي. |
Ils conviennent que seule une société internationale régie par le droit peut garantir à tous ses membres la paix et la sécurité. | UN | واتفقوا على أن وجود مجتمع دولي يحكمه القانون هو السبيل الوحيد الذي يمكن أن يضمن السلم واﻷمن لجميع أعضائه. |
Toutefois, cette convention ne s’appliquait pas à l’accord de distribution qui était régi par la loi applicable en vertu des règles de conflit de lois. | UN | ومع ذلك فان الاتفاقية لا تغطي اتفاق التوزيع الذي يحكمه القانون الواجب التطبيق ، بموجب القواعد المتعلقة بتنازع القوانين . |
Il y au moins son acte constitutif qui est un traité ou un autre instrument régi par le droit international, et certains autres éléments de son droit interne qui peuvent être considérés comme relevant du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
Le droit interne d'une organisation internationale serait en premier lieu constitué par le traité, la charte ou autre instrument régi par le droit international qui sert à celle-ci d'acte constitutif, tel qu'une résolution de l'Assemblée générale. | UN | يتكون القانون الداخلي لمنظمة دولية، في المقام الأول، من معاهدة، أو ميثاق، أو صك آخر يحكمه القانون الدولي الذي تُنشأ بموجبه المنظمة، مثل قرار صادر عن الجمعية العامة. |
Il y au moins son acte constitutif qui est un traité ou un autre instrument régi par le droit international, et certains autres éléments de son droit interne qui peuvent être considérés comme relevant du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى بعض الأجزاء الأخرى من القانون الداخلي للمنظمة باعتبارها تندرج في نطاق القانون الدولي. |
Aux termes de cette disposition, on entend par < < organisation internationale > > < < toute organisation instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international et dotée d'une personnalité juridique internationale propre > > . | UN | بموجب هذا الحكم، يُعرف مصطلح ' ' المنظمة الدولية`` على أنه يشير إلى ' ' منظمة منشأة بموجب معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي، وتملك شخصية قانونية دولية خاصة بها. |
En principe, un acte régi par le droit international humanitaire et non considéré comme illicite par celui-ci ne doit donc pas être considéré comme un acte de terrorisme. | UN | وبالتالي، لا يجب، من حيث المبدأ، معاملة الفعل الذي يحكمه القانون الإنساني الدولي والذي لا يُعتبر غير مشروع بموجب ذلك القانون على أنه عمل إرهابي. |
Le fait qu'une organisation internationale donnée n'ait pas été instituée par un traité n'implique pas nécessairement qu'elle ait été instituée par un < < autre instrument régi par le droit international > > . | UN | فعدم وجود معاهدة تأسيسية لا يعني بالضرورة وجود " صك آخر يحكمه القانون الدولي " ينشئ المنظمة الدولية. |
Le monde est régi par le droit international et il s'agit de rechercher la compatibilité entre les branches du droit − celles qui régissent le commerce, les finances et le droit relatif aux droits de l'homme entre autres − si le but ultime à atteindre est un monde dans lequel les chances seront les mêmes pour tous. | UN | فالعالم يحكمه القانون الدولي ويجب السعي إلى تحقيق التطابق بين مختلف فروع القانون بما في ذلك قوانين التجارة والقوانين المالية وقانون حقوق الإنسان، إذا كان الهدف الأسمى هو إيجاد عالم تتكافأ فيه الفرص. |
Au moins l'acte constitutif d'une organisation internationale est un traité ou un autre instrument régi par le droit international; d'autres règles de l'organisation peuvent être considérés comme faisant partie du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى القواعد الأخرى للمنظمة باعتبارها جزءاً من القانون الدولي. |
Enfin, si l'on considère que le terme < < intergouvernementale > > renvoie à l'acte constitutif de l'organisation internationale, il n'est pas nécessaire de le mentionner, puisque la définition indique expressément que l'organisation doit avoir été instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international. | UN | وأخيراً، إذا كانت عبارة " حكومية دولية " تحيل إلى صك إنشاء المنظمة الدولية فلا ضرورة لذكر ذلك لأن التعريف يوضح بصراحة أن المنظمة يجب أن تكون قد أنشئت بمعاهدة أو بأي صك آخر يحكمه القانون الدولي. |
En raison de la gravité des affrontements entre les Forces de défense israéliennes (FDI) et les groupes armés palestiniens, l'< < Opération plomb durci > > dans la bande de Gaza constitue un conflit armé régi par le droit international humanitaire. | UN | ونتيجة شدة المصادمات بين قوات الدفاع الإسرائيلية والجماعات الفلسطينية المسلحة، فإن " عملية الرصاص المصبوب " في قطاع غزة تمثل نزاعاً مسلحاً يحكمه القانون الإنساني الدولي. |
5) La formule < < un traité ou un autre instrument régi par le droit international > > n'est pas destinée à exclure pour les entités autres que des États la possibilité d'être considérées comme des membres d'une organisation internationale. | UN | 5 - وليس المقصود بالإشارة إلى " معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي " استبعاد إمكانية اعتبار الكيانات الأخرى غير الدول أعضاء في منظمة دولية. |
Définition Aux fins du présent projet d'article, on entend par < < organisation internationale > > toute organisation instituée par un traité ou un autre instrument régi par le droit international et dotée d'une personnalité juridique internationale propre. | UN | لأغراض مشاريع المواد هذه، يعني مصطلح " منظمة دولية " منظمة منشأة بموجب معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي وتملك شخصية قانونية دولية خاصة بها. |
Le colloque, devant lequel a pris la parole le Président finlandais, a rassemblé des experts, des chercheurs et des diplomates en vue d’examiner le rôle des Nations Unies dans la mise en place d’une communauté mondiale régie par le droit. | UN | وقد تحدث أمام الندوة رئيس فنلندا، كما أن الندوة جمعت بين خبراء وعلماء ودبلوماسيين لمناقشة دور اﻷمم المتحدة في تطوير مجتمع عالمي يحكمه القانون. |
Il a été dit aussi que si l'on ne parvenait pas à s'entendre sur un degré de diligence approprié, et si la phrase était supprimée, il risquait de ne pas suffire de laisser la question au droit national, et il pourrait être nécessaire d'inclure une disposition expresse indiquant que le degré de diligence était régi par la loi applicable. | UN | وقيل أيضا إنه إذا لم يكن من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأن معيار عناية مناسب وحُذفت الجملة، فإن ذلك قد لا يكفي لترك الأمر للقانون الوطني، وإنه يمكن أن يكون من الضروري إدخال حكم صريح يبيِّـن أن معيار العناية يحكمه القانون المنطبق. |
625. Le même principe s'applique également en ce qui concerne le droit d'hériter, qui est régi par la loi sur l'héritage (Ur. 1. | UN | 625- يسري المبدأ ذاته فيما يتعلق بحق الإرث الذي يحكمه القانون المتعلق بالإرث (Ur. 1. |
96. Les États sont priés d'adopter des mesures destinées à faciliter la participation effective de tous les individus, y compris les personnes d'ascendance africaine, dans le cadre d'une société libre et démocratique régie par l'état de droit. | UN | 96- ويحث الفريق العامل الدول على اعتماد تدابير يكون من شأنها تيسير مشاركة جميع الأشخاص فعلياً، بمن فيهم السكان المنحدرون من أصل أفريقي، في مجتمع حر وديمقراطي يحكمه القانون. |
Un litige ayant surgi au sujet des sommes dues, l'acheteur avait présenté une demande reconventionnelle au sujet des ajustements, faisant valoir que le contrat était une vente sur échantillon régie par la Loi nationale relative à la vente de marchandises. | UN | وفي نزاع بشأن المبالغ المستحقة، تقدم المشتري بادعاء مضاد بخصوص التعديلات ودفع بأن العقد هو عقد بيع بالعينة يحكمه القانون الداخلي لبيع البضائع. |