- C'est une infirmière. - Vous savez combien de patients sans papiers viennent à l'hôpital où je travaille ? | Open Subtitles | أتعرف كم عدد المرضى الذين يأتون إلى المستشفى الذي أعمل فيه لا يحملون وثائق ؟ |
Des directives applicables par tous les pays devraient être mises au point pour le traitement des migrants sans papiers. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية دولية لمعالجة قضايا المهاجرين الذين لا يحملون وثائق. |
Des directives applicables par tous les pays devraient être mises au point pour le traitement des migrants sans papiers. | UN | كما ينبغي وضع مبادئ توجيهية دولية لمعالجة قضايا المهاجرين الذين لا يحملون وثائق. |
Le Programme d’action accorde une grande importance à la protection des droits fondamentaux des migrants, qu’ils soient en situation régulière ou non. | UN | ٤٤ - ويعلق برنامج العمل أهمية كبرى على حماية حقوق اﻹنسان للمهاجرين سواء كانوا يحملون وثائق أم لا. |
L'attention se porte maintenant sur la menace sanitaire que représentent les migrants en situation illégale. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق. |
Il a été dit toutefois que cet accord couvrait le rapatriement de personnes en situation irrégulière vivant dans chaque partie, mais ne visait pas spécifiquement tel ou tel groupe ethnique. | UN | ولكنهم ذكروا أن هذا الاتفاق يتناول إعادة اﻷشخاص الذين لا يحملون وثائق رسمية ويعيشون في بلد كل من الطرفين الى بلده، ولكنه لا يستهدف أي جماعة عرقية بصورة خاصة. |
Un comité sur les droits de l'homme dépendant de l'Assemblée nationale avait effectué une étude sur les Palestiniens détenteurs de documents de voyage et avait adressé une recommandation aux autorités pour qu'elles leur délivrent un permis de séjour, et le Gouvernement était en train de prendre les mesures nécessaires en ce sens. | UN | وقامت لجنة معنية بحقوق اﻹنسان تابعة لمجلس اﻷمة بإجراء دراسة للفلسطينيين الذين يحملون وثائق سفر، وبعثت توصية الى السلطات لتزويدهم بتصاريح اقامة، وتقوم الحكومة حاليا باتخاذ الترتيبات اللازمة. |
Ceci n'empêche pas que les policiers andorrans vérifient à nouveau que les individus soient pourvus des documents de voyage nécessaires à leur déplacement. | UN | وذلك لا يمنع شرطة أندورا من التحقق من جديد بأن الأشخاص يحملون وثائق السفر الضرورية لتنقلهم. |
Les problèmes posés par l'arrivée de demandeurs d'asile sans papiers sont également mentionnés. | UN | كما تمت الإشارة إلى المشاكل التي يثيرها وصول ملتمسين للجوء لا يحملون وثائق. |
Certains de ceux qui ont été expulsés étaient en possession de papiers d'identité cambodgiens. | UN | وكان بعض المرحلين يحملون وثائق هوية كمبودية. |
Elle a également souligné que la prise en compte des droits doit faire partie intégrante de toute procédure touchant aux migrations, notamment l'expulsion et le renvoi dans leurs pays des personnes sans papiers. | UN | وأكدت أيضاً على أن مراعاة الحقوق يجب أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من كل إجراء متعلق بالهجرات، لا سيما طرد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق وإعادتهم إلى أوطانهم. |
Les migrations illégales ne sont pas un phénomène pénal et les migrants sans papiers ne sont pas des criminels. | UN | فالهجرة غير المنظمة ليست ظاهرة جنائية والمهاجرون الذين لا يحملون وثائق ليسوا مجرمين. |
La régularisation des migrants sans papiers a pratiquement résolu le problème. | UN | وذكر أن تسوية أوضاع المهاجرين الذين لا يحملون وثائق قد قضت على المشكلة تقريبا. |
Même ceux dont les papiers étaient en règle et ceux qui avaient envoyé leur passeport pour qu'il soit renouvelé auraient été arrêtés. | UN | بل قيل إن من يحملون وثائق سارية المفعول، أو الذين كانوا قد أرسلوا جوازاتهم للتمديد، قد تم اعتقالهم. |
IV. Autres droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille qui sont pourvus de documents ou en situation régulière (art. 36 à 56) | UN | رابعاً - الحقوق الأخرى للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحملون وثائق ثبوتية أو الذين هم في وضع نظامي (المواد 36-56) |
Les États-Unis sont un pays d'immigrants et accueillent favorablement les migrants en situation régulière et les visiteurs temporaires nantis des papiers nécessaires, aussi bien les travailleurs que les étudiants. | UN | وأضافت أن الولايات المتحدة هي بلد من المهاجرين وترحب بالمهاجرين القانونيين وبالزوار المؤقتين الذين يحملون وثائق نظامية، بمن فيهم العمال والطلاب. |
L'attention se porte maintenant sur la menace sanitaire que représentent les migrants en situation illégale. | UN | وتحول التركيز حاليا إلى الأخطار الصحية التي يمثلها المهاجرون الذين لا يحملون وثائق. |
Le Comité se félicite de la création d’une Commission exécutive chargée des problèmes des personnes en situation irrégulière. | UN | ٢١٢ - وترحب اللجنة بإنشاء لجنة تنفيذية معنية باﻷشخاص الذين لا يحملون وثائق ثبوتية في البلد. |
En 1994, officiellement, seuls les Afghans détenteurs de documents de voyage en cours de validité ou ayant reçu une autorisation pour des raisons humanitaires pouvaient entrer au Pakistan. | UN | وكان دخول اﻷفغان إلى باكستان خلال عام ٤٩٩١ مقصورا بصفة رسمية على من يحملون وثائق سفر سارية المفعول، أو الذين يسمح لهم بالدخول ﻷسباب إنسانية. |
Ceci n'empêche en aucun cas que les policiers andorrans vérifient à nouveau que les individus soient pourvus des documents de voyage nécessaires à leur déplacement, comme par exemple leur passeport, voire même s'ils disposent de ressources suffisantes pour pouvoir séjourner en Andorre. | UN | وهذا ما لا يمنع بأي حال من الأحوال شرطة أندورا من التحقق مجددا من أن الأفراد يحملون وثائق السفر الضرورية عند تنقلهم، من قبيل جوازات سفرهم، أو أنهم يملكون الموارد الكافية التي تمكنهم من الإقامة في أندورا. |
9. Dès qu'on entre dans la phase 1, l'Agent habilité devrait vérifier que tous les fonctionnaires et les membres de leur famille sont munis des documents d'identité voulus. | UN | ٩ - وعند إعلان المرحلة ١، ينبغي للمسؤول المختار أن يتحقق من أن جميع الموظفين المعالين يحملون وثائق الهوية المناسبة. |
Encore une fois, cellesci étaient en possession de documents de voyage et de visas légaux que les autorités chinoises ont inspectés avant de les autoriser à partir. | UN | وأكدت مرة أخرى أنهم كانوا يحملون وثائق سفر قانونية وتأشيرات دخول فحصتها السلطات الصينية قبل السماح لهم بالمغادرة. |
3. Lorsqu'il y a lieu, et sans préjudice des conventions internationales applicables, ces mesures consistent notamment à prévoir l'obligation pour les transporteurs commerciaux, y compris toute compagnie de transport ou tout propriétaire ou exploitant d'un quelconque moyen de transport, de vérifier que tous les passagers sont en possession des documents de voyage requis pour l'entrée dans l'État d'accueil. | UN | 3- يتعين أن تشمل تلك التدابير، عند الاقتضاء، ومع عدم المساس بالاتفاقيات الدولية المنطبقة، ارساء التزام بأن يتأكد الناقلون التجاريون، بما في ذلك أي شركة نقل أو مالك أو مشغّل أي وسيلة نقل، من أن كل الركاب يحملون وثائق السفر الضرورية لدخول الدولة المستقبلة. |
Les banques n'octroient pas de prêts aux petits agriculteurs ou aux villageois qui n'ont ni caution ni pièce d'identité officielle. | UN | ولا تمنح المصارف قروضاً للمزارعين الصغار أو لسكان القرى الذين لا يحملون وثائق هوية موثوقة ورسمية. |
Il convient de signaler qu'un grand nombre de personnes ayant l'intention de retourner et se trouvant encore en République fédérale de Yougoslavie ou en Bosnie-Herzégovine ont des pièces d'identité croates. | UN | وجدير بالملاحظة أن عددا كبيرا ممن ينوون العودة ولا يزالون في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أو في البوسنة والهرسك يحملون وثائق كرواتية. |
En conséquence, les autorités libanaises ont exigé, à partir de cette décision, que les réfugiés palestiniens porteurs de documents de voyage libanais, souhaitant sortir du pays ou y revenir, obtiennent un visa préalable. | UN | ومنذ ذلك الحين، بدأت السلطات اللبنانية تطلب من اللاجئين الفلسطينيين الذين يحملون وثائق سفر لبنانية، والراغبين في الخروج من لبنان أو العودة إليه، أن يحصلوا سلفا على تأشيرة لذلك الغرض. |