"يدعي صاحبا البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • les auteurs affirment
        
    • les auteurs font valoir
        
    • les auteurs soutiennent
        
    • auteurs et
        
    En outre, les auteurs affirment que bien qu'en vertu de la législation slovaque les décisions judiciaires doivent être prononcées en public et le contenu du jugement doive être traduit à la victime dans sa propre langue, ce droit leur a été dénié. UN وبالإضافة إلى ذلك يدعي صاحبا البلاغ أنه بالرغم من أنه يحق لهما بمقتضى القانون السلوفاكي أن تصدر المحكمة القرارات الخاصة بهما بشكل علني وأن يترجم الحكم للضحايا بلغتهم، فقد أنكر على كل منهما هذا الحق.
    5.2 Dans une autre lettre, datée du 22 février 1996, les auteurs affirment que le système judiciaire des Pays-Bas manque d'indépendance et d'impartialité. UN ٥-٢ وفي رسالة أخرى، مؤخرة ٢٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، يدعي صاحبا البلاغ أن نظام المحاكم في هولندا ليس مستقلا ولا غير متحيز.
    les auteurs affirment en outre qu'ils sont eux-mêmes victimes d'une violation des articles 2 (par. 3), 7, 17 et 23 (par. 1), du Pacte. UN كما يدعي صاحبا البلاغ أيضاً أنهما وقعا، هم أيضا، ضحية انتهاك الفقرة 3 من المادة 2؛ والمادة 7؛ والمادة 17؛ والفقرة 1 من المادة 23 من العهد.
    3. les auteurs font valoir une violation de l'article 26 du Pacte parce qu'ils ont subi une discrimination fondée sur la nationalité. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ وقوع انتهاك للمادة 26 من العهد لأنهما تعرضا للتمييز على أساس جنسيتهما.
    Enfin, les auteurs soutiennent qu'ils n'ont jamais reçu aucune indemnisation ni réparation pour les préjudices subis au cours des vingt dernières années. UN وأخيراً، يدعي صاحبا البلاغ أنهما لم يتلقيا إطلاقاً أي تعويض ولم تُتَّخذ حيالهما أي تدابير لجبر الضرر الذي لحق بهما على مدى السنوات العشرين الماضية.
    Les conditions de vie des auteurs et les traitements qu'ils auraient à subir à leur retour dans leurs pays d'origine respectifs ne revêtiraient sans doute pas un degré de gravité tel qu'il relève de l'article 7, même en tenant compte de leur situation personnelle particulière. UN والمعاملة وظروف العيش التي يدعي صاحبا البلاغ أنهما سيواجهانها عند عودتهما إلى بلديهما الأصليين، حتى بأخذ ظروفهما الشخصية بعين الاعتبار، قد لا تصل إلى درجة الخطورة التي تقتضيها أغراض المادة 7.
    3. les auteurs affirment que la situation qui vient d'être exposée constitue une violation des droits consacrés dans le Pacte car ils ont été arbitrairement privés de leurs biens en violation des principes énoncés dans le préambule du Pacte qui renvoie à la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ٣ - يدعي صاحبا البلاغ أن ما ورد أعلاه ينتهك حقوقهما المشمولة بالعهد، ﻷنهما حرما بصورة تعسفية من ممتلكاتهما انتهاكا لديباجة العهد التي تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    3. les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que le critère de la nationalité aux fins de la restitution de leurs biens en vertu de la loi no 87/1991 est une violation de l'article 26 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية التمييز، ويحتجان بأن اشتراط المواطنة من أجل استعادة ممتلكاتهما بموجب القانون 87/1991 ينتهك المادة 26 من العهد.
    3.1 S'agissant des trois séries d'actions en justice, les auteurs affirment que l'État partie leur a refusé le droit de faire entendre leur cause équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 3-1 بالنسبة إلى الإجراءات الثلاثة جميعها، يدعي صاحبا البلاغ أنهما حرما من محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ونزيهة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    3.2 En ce qui concerne la première série d'actions en justice, les auteurs affirment que le Programme d'aide à la recherche industrielle a prétendu à tort que le brevet du premier auteur faisait déjà l'objet d'une exploitation commerciale. UN 3-2 وفيما يتعلق بالمجموعة الأولى من الإجراءات، يدعي صاحبا البلاغ أن برنامج مساعدة البحوث الصناعية قد ساق ادعاءات كاذبة مفادها أن براءة اختراع صاحب البلاغ الأول قد سبق استغلالها تجارياً.
    3. les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que le critère de la nationalité aux fins de la restitution de leurs biens en vertu de la loi no 87/1991 est une violation de l'article 26 du Pacte. UN 3 - يدعي صاحبا البلاغ أنهما وقعا ضحية التمييز، ويحتجان بأن اشتراط المواطنة من أجل استعادة ممتلكاتهما بموجب القانون 87/1991 ينتهك المادة 26 من العهد.
    3.1 S'agissant des trois séries d'actions en justice, les auteurs affirment que l'État partie leur a refusé le droit de faire entendre leur cause équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 3-1 بالنسبة إلى الإجراءات الثلاثة جميعها، يدعي صاحبا البلاغ أنهما حرما من محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة ونزيهة، مما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    3.2 En ce qui concerne la première série d'actions en justice, les auteurs affirment que le Programme d'aide à la recherche industrielle a prétendu à tort que le brevet du premier auteur faisait déjà l'objet d'une exploitation commerciale. UN 3-2 وفيما يتعلق بالمجموعة الأولى من الإجراءات، يدعي صاحبا البلاغ أن برنامج مساعدة البحوث الصناعية قد ساق ادعاءات كاذبة مفادها أن براءة اختراع صاحب البلاغ الأول قد سبق استغلالها تجارياً.
    3.1 les auteurs affirment que les faits révèlent que leurs fils Djamel et Mourad Chihoub ont été victimes de disparition forcée dès leur arrestation par des agents de l'État partie, respectivement les 16 mai 1996 et 13 novembre 1996. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الوقائع تكشف أن ابنيهما جمال ومراد شيهوب تعرضا للاختفاء القسري() منذ اعتقالهما على يد مسؤولي الدولة الطرف في يومي 16 أيار/مايو 1996 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 على التوالي.
    3. les auteurs affirment qu'ils sont victimes de discrimination et font valoir que la condition de nationalité exigée par la loi no 87/1991 aux fins de la restitution de leurs biens est contraire à l'article 26 du Pacte. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أنهما ضحية التمييز، ويدفعا بأن شرط الجنسية لاسترداد ممتلكاتهما بموجب القانون رقم 87/1991 يعد انتهاكاً للمادة 26 من العهد.
    3. les auteurs affirment que la République tchèque a violé leurs droits en vertu de l'article 26 du Pacte en appliquant la loi no 87/1991 qui fait de la nationalité tchèque une condition de la restitution de biens. UN 3- يدعي صاحبا البلاغ أن الجمهورية التشيكية انتهكت حقوقهما التي تكلفها المادة 26 من العهد في تطبيقها للقانون رقم 87/1991 الذي يشترط حمل الجنسية التشيكية لأغراض استعادة الممتلكات.
    Enfin, les auteurs font valoir que l'existence, en Ontario, des dispositions qu'ils jugent discriminatoires représente une violation de l'article 50 du Pacte, aux termes duquel les dispositions du Pacte s'appliquent également à toutes les unités constitutives des États fédératifs. UN وأخيرا، يدعي صاحبا البلاغ أن وجود الأحكام التمييزية المزعومة في أونتاريو يشكل انتهاكا للمادة 50 من العهد، التي تقتضي توفير الحماية ذاتها في ولايات الدول الاتحادية.
    3.1 les auteurs font valoir que Mme Madafferi n'a pas l'intention d'accompagner son mari en Italie s'il est expulsé ce qui fait que les droits de tous, en particulier des enfants, seront violés puisque la cellule familiale sera éclatée. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن السيدة مادافيري لما كانت لا تنوي مرافقة زوجها إلى إيطاليا إذا ما تم إبعاده، فإن حقوق جميع أصحاب البلاغ ولا سيما الأبناء ستُنتهك لأن الخلية الأسرية سيكون مآلها التصدع.
    les auteurs soutiennent donc que, de par leur mauvaise interprétation de la législation, les autorités agissant au nom de l'État partie n'ont pas garanti leurs droits tels que les prévoit la Convention. UN وعليه، يدعي صاحبا البلاغ أن السلطات التي تتصرف باسم الدولة الطرف أساءت تأويل القوانين وبذلك لم تضمن حقوقهما وفقاً لما نصت عليه الاتفاقية.
    3.1 les auteurs soutiennent que l'État partie a violé le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, dans la mesure où ils ont été condamnés par une juridiction de second degré sans que leur condamnation et les peines infligées puissent être examinées par une juridiction supérieure. UN 3-1 يدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 5 من المادة 14 من العهد لأنهما أُدينا من قبل محكمة الدرجة الثانية بدون إتاحة الفرصة لقيام محكمة أعلى بإعادة النظر في حكم الإدانة أو العقوبة.
    Les conditions de vie des auteurs et les traitements qu'ils auraient à subir à leur retour dans leurs pays d'origine respectifs ne revêtiraient sans doute pas un degré de gravité tel qu'il relève de l'article 7, même en tenant compte de leur situation personnelle particulière. UN والمعاملة وظروف العيش التي يدعي صاحبا البلاغ أنهما سيواجهانها عند عودتهما إلى بلديهما الأصليين، حتى بأخذ ظروفهما الشخصية بعين الاعتبار، قد لا تصل إلى درجة الخطورة التي تقتضيها أغراض المادة 7.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more