"يدفعنا" - Translation from Arabic to French

    • nous amène
        
    • nous inciter
        
    • nous pousse
        
    • nous incite
        
    • nous amener
        
    • nous sommes
        
    • nous conduit
        
    • nous pousser
        
    • nous conduire
        
    • oblige
        
    • nous permet d
        
    • notre
        
    • que nous
        
    • cela nous
        
    • nous avons
        
    C'est notre attachement au principe de complémentarité qui nous amène à encourager les progrès dans les deux principaux cadres de négociation : le Processus d'Ottawa et la Conférence du désarmement. UN وإن مبدأ التكامل هو الذي يدفعنا إلى تأييد إحراز تقدم في كلا المحفلين الرئيسيين وهما عملية أوتاوا ومؤتمر نزع السلاح.
    L'exemple du Timor oriental doit nous inciter à agir pour éviter une nouvelle catastrophe d'une telle ampleur. UN وينبغي أن يدفعنا المثال الذي حدث في تيمور الشرقية إلى العمل على تحاشي كارثة أخرى بهذا الحجم.
    Cela nous pousse donc à devenir ce qu'on appelle l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN). UN وهذا يدفعنا لأن نصبح ما نسميه جماعة رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Nonobstant les obstacles qu'il nous faudra encore surmonter, l'apparition de certains signes encourageants nous incite à persévérer dans la voie que nous nous sommes tracée. UN ومع الاعتراف بالعقبات التي ما زال علينا التغلب عليها، فإن بروغ نوع من العلامات المشجعة يدفعنا على المثابرة في الطريق الذي رسمناه لأنفسنا.
    Cette seule perspective devrait nous amener à prendre des mesures de fond, immédiates et crédibles pour le désarmement nucléaire. UN وذلك الإدراك وحده ينبغــي أن يدفعنا جميعا إلى اتخــاذ خطوات موضوعية وفورية وذات مصداقية نحو نزع السلاح النووية.
    C'est pour nous une raison de plus pour laquelle nous appuyons les efforts que vous faites, ainsi que leurs résultats, c'est-à-dire le rapport que nous sommes sur le point d'adopter. UN وهو سبب آخر يدفعنا لدعم جهودكم التي أثمرت هذا التقرير الذي سنعتمده اليوم.
    Je pense que nous sommes tous des personnes qui passent un certain temps de leur vie dans les aéroports, ce qui nous conduit à réfléchir sur la nature particulière de cet incident. UN أظن أننا جميعاً نعبر في وقت ما من حياتنا المطارات، ما يدفعنا إلى التفكير في الطابع الخاص لهذا الحادث.
    En outre, cette définition doit nous pousser à réfléchir sur l'Holocauste perpétré, petit à petit, contre le peuple palestinien. UN علاوة على ذلك، فإن ذلك التعريف ينبغي أن يدفعنا إلى التفكير بشأن المحرقة التي ترتكب تدريجيا، ضد الشعب الفلسطيني.
    Cette relative diversité ne doit pas nous conduire à penser qu'il s'agirait d'une catégorie d'armes secondaires aux effets mineurs par rapport aux précédentes. UN هذا التنوع النسبي ينبغي ألاّ يدفعنا إلى الاعتقاد بأن هذه فئة ثانوية للأسلحة وذات آثار ضئيلة قياسا على الفئات السابقة.
    Ce qui nous amène à souligner l'importance d'un autre événement qui a retenu notre attention. UN وهذا يدفعنا إلى التأكيد على أهمية حدث آخر كان قد استرعى انتباهنا.
    Ce qui nous amène naturellement à réitérer notre attachement au respect des frontières historiques internationalement reconnues. UN وهذا، بطبيعة الحال، يدفعنا إلى إعادة تأكيد تفانينا في احترام الحدود التاريخية المعترف بها دوليا.
    Ce qui nous amène aussi à respecter la volonté souveraine des États à se doter de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وهذا يدفعنا أيضا إلى الإعراب عن الاحترام لحق الدول السيادي في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Cela devrait nous inciter à agir rapidement et avec responsabilité afin de prendre les mesures qui s'imposent. UN وينبغي أن يدفعنا ذلك إلى أن نفكر ونتصرف بسرعة وبمسؤولية من أجل اتخاذ تدابير تصحيحية.
    Je voudrais terminer en insistant sur le fait que l'ampleur de la tâche qui nous reste à accomplir dans le processus de décolonisation ne doit pas nous inciter au pessimisme ou à l'inaction. UN وفي الختام، أود أن أشدد على اقتناعنا بأن حجم العمل الذي لا يزال يتعين علينا القيام به في عملية إنهاء الاستعمار لا ينبغي أن يدفعنا إلى التقاعس أو التشاؤم.
    La réaction à l'échelle planétaire qu'ont suscitée les événements abominables dont nous avons tous été témoins doit nous inciter à poursuivre sans répit la lutte contre le terrorisme. UN إن رد الفعل العالمي على الأعمال الفظيعة التي شهدناها جميعا ينبغي أن يدفعنا إلى المضي قدما في مكافحة الإرهاب دون هوادة.
    On doit trouver un moyen d'arriver à cette porte avant que ce mur nous pousse dans l'abîme. Open Subtitles علينا أن نجد وسيلة للوصول إلى هذا المدخل على الجانب الآخر قبل أنا يدفعنا الجدار إلى الهاوية
    Cette nouvelle situation prometteuse nous incite tout naturellement à regarder vers l'avenir et à oublier les difficultés passées. UN إن هــذا الوضــع الجديــد والواعد يدفعنا بصورة طبيعية إلى التطلع نحو المستقبل والميل إلى التغاضي عن الماضــي المريــر.
    Cependant, cela ne doit pas nous amener à croire que le NEPAD n'est pas en butte à des obstacles et des problèmes ni ou exposé à des dangers. UN ولكن يجب ألا يدفعنا ذلك إلى الاعتقاد أن طريق الشراكة الجديدة لا تكتنفها العقبات والتحديات، أو أنها لا تواجه الأخطار.
    Et donc le principe de proximité qui nous conduit à nous intéresser plus à certaines causes qu'à d'autres joue en faveur de ce genre de régime. UN ومبدأ القرب يدفعنا بالتالي إلى الاهتمام ببعض القضايا أكثر من سواها. ويعزز ذلك من فوائد هذا النوع من النظم.
    Mais en même temps, soulignons l'importance de la responsabilité de l'État à protéger la société et sauvegarder ses valeurs et ses principes. notre intérêt à protéger l'homme ne doit donc pas nous pousser à détruire l'entité juridique solidement établie qu'est l'État. UN ومع ذلك، فإننا أيضا نؤكد على مسؤولية الدولة في حماية المجتمع والحفاظ على قيمه ومبادئه، ومن ثم، فلا ينبغي أن يدفعنا الاهتمام بحماية اﻹنسان إلى تحطيم هذا الكيان القانوني الراسخ، ألا وهو الدولة.
    Cela ne doit nullement nous conduire à remettre en question les progrès technologiques et médicaux dont nous bénéficions tous, mais doit nous amener à ajuster notre niveau de vigilance à celui des risques auxquels il nous faut faire face. UN ولا ينبغي لذلك على الإطلاق أن يدفعنا إلى التشكيك في التقدم الطبي والتكنولوجي الذي نستفيد منه جميعا، ولكن ينبغي أن نعدل مستوى يقظتنا ليتناسب مع المخاطر التي يتعين علينا أن نواجهها.
    L'Accord relatif à l'application de la Partie XI nous oblige à rappeler la démarche adoptée par la Conférence dans le processus de négociation de la Convention. UN إن الاتفاق المتعلق بتنفيذ الجزء الحادي عشر يدفعنا إلى التذكير بالنهج الذي اتبعه المؤتمر في العملية التفاوضية للاتفاقية.
    Peut-être que vivre tout ça est ce qui nous permet d'avancer. Open Subtitles لربّما المرورُ بكلِّ هذا هو ما يدفعنا للمضيِّ قُدُماً
    Nous, les Castithans, devons notre grandeur à la force et à la profondeur de notre culture. Open Subtitles وهذا سبب أكبر يدفعنا للتمسك بعاداتنا نحن الكاستيين ندين بعظمتنا لقوة وعمق حضارتنا
    nous avons des raisons de croire que quelque chose de sinistre s'y est passé. Open Subtitles لدينا سبب يدفعنا للاعتقاد بأن هناك شئ سيئ كان يجري هناك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more