Compte tenu de la spécificité de cette affaire, le Rapporteur spécial estime que la présence d’observateurs internationaux lors du procès serait souhaitable. | UN | ونظرا إلى الملابسات الخاصة التي تحيط بالقضية، يرى المقرر الخاص أن من المستصوب وجود مراقبين دوليين أثناء المحاكمة. |
le Rapporteur spécial estime que la détention dans ces conditions, en particulier pour de longues périodes, équivalait à un traitement inhumain. | UN | لذا يرى المقرر الخاص أن الاحتجاز في هذه الظروف، لا سيما لفترات أطول، يبلغ درجة المعاملة اللاإنسانية. |
En outre, le Rapporteur spécial estime que leur adoption porte atteinte aux pouvoirs judiciaires dont sont investis les tribunaux. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرى المقرر الخاص أن اعتماد هذين القانونين يشكل تدخلا في السلطة القضائية للمحاكم. |
le Rapporteur spécial considère que le racisme et la xénophobie constituent donc, à l'époque actuelle, la plus grave menace contre la démocratie. | UN | لذا، يرى المقرر الخاص أن العنصرية وكره الأجانب يشكلان في هذا العصر أخطر تهديد للديمقراطية. |
18. Enfin, le Rapporteur spécial considère que les visites de pays constituent un volet essentiel de son mandat. | UN | 18- وأخيراً، يرى المقرر الخاص أن القيام بزيارات قطرية عنصر أساسي من عناصر ولايته. |
À cet égard, le Rapporteur spécial estime qu'il est essentiel d'adopter un instrument relatif au mercure. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن من الحاسم إبرام معاهدة بشأن الزئبق. |
Cependant, le Rapporteur spécial estime que l'exercice de cette souveraineté admet certaines limites imposées par les règles internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، يرى المقرر الخاص أن ممارسة السيادة تعرف حدوداً تفرضها المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
En outre, le Rapporteur spécial estime que les arguments avancés par les autorités pour leur défense, à savoir que la télévision russe avait un préjugé aussi net contre le Président, ne sont guère convaincants. | UN | وفضلا عن ذلك، يرى المقرر الخاص أن زعم السلطات بأن تغطية التلفزيون الروسي لا تقل تحيزاً ضد الرئيس لا يشكل دفاعا مقنعاً. |
Si ces informations sont exactes, le Rapporteur spécial estime que le Gouvernement soudanais devra examiner la question sans tarder. | UN | وإذا ما ثبتت صحة هذه المعلومات، يرى المقرر الخاص أن على الحكومة السودانية أن تنظر في هذه المسألة دون إبطاء. |
À cet égard, le Rapporteur spécial estime que des recours ou sanctions disproportionnés peuvent sensiblement limiter la libre circulation de l'information et des idées. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن من شأن أية إجراءات انتصافية أو جزاءات لا تتناسب مع حجم المخالفة أن تحد كثيراً من حرية تدفق المعلومات والأفكار. |
le Rapporteur spécial estime que la mission de maintien de la paix ne saurait consacrer la partition de la République démocratique du Congo, qui se ferait à partir de la frontière reconnue du nord et de l’est du pays. | UN | ١١٥ - يرى المقرر الخاص أن بعثة حفظ السلام لا يمكن لها أن تكرس تقسيم جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي ينبغي أن يتم على أساس الحدود المعترف بها في شمال البلد وشرقه. |
le Rapporteur spécial estime que l’institution judiciaire manque toujours aussi cruellement de personnel. | UN | ٥٥ - يرى المقرر الخاص أن استمرار الشواغر في وظائف القضاء أمر مخجل. |
Sur la base des informations recueillies au cours des sept dernières années, le Rapporteur spécial estime que la détention au secret est le facteur déterminant permettant d’établir si un individu est exposé ou non au risque de torture. | UN | واستنادا إلى المعلومات الواردة على مدى السنوات السبع الماضية، يرى المقرر الخاص أن الحبس الانفرادي هو أهم العوامل التي تحدد ما إذا كان الفرد معرضا لخطر التعذيب. |
55. Pour les raisons exposées, le Rapporteur spécial estime que les instruments juridiques internationaux applicables à la question des mercenaires sont insuffisants pour réprimer et sanctionner les activités mercenaires. | UN | 55- وللأسباب السالف ذكرها، يرى المقرر الخاص أن الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة ما هي إلا أدوات قاصرة لمنع أنشطة المرتزقة والمعاقبة عليها. |
le Rapporteur spécial estime que, si les solicitors n'ont pas demandé de contrôle juridictionnel, c'est peut—être parce que le harcèlement et l'intimidation ne constituent pas des motifs suffisants pour demander un réexamen judiciaire de la légalité des détentions. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز. |
Malgré ce qui précède, le Rapporteur spécial considère que les progrès relatifs aux retours sont encore trop lents. | UN | 49 - وبالرغم مما تقدّم، يرى المقرر الخاص أن التقدّم في موضوع العائدين ما زال بطيئا. |
21. le Rapporteur spécial considère que les observations qui figurent dans son rapport de l'année passée (E/CN.4/1997/7, par. 23) restent valables. | UN | ١٢- يرى المقرر الخاص أن الملاحظات التي أبداها في تقريره العام الماضي E/CN.4/1997/7)، الفقرة ٣٢( ما زالت منطبقة. |
Dans le cadre des régimes de surveillance de masse, le Rapporteur spécial considère que tout utilisateur d'Internet devrait avoir le droit de contester la légalité, la nécessité et la proportionnalité des mesures en cause. | UN | وفي ظل نظم المراقبة الجماعية، يرى المقرر الخاص أن مستخدمي الإنترنت ينبغي أن يكون لهم صفة للطعن في شرعية وضرورة وتناسب التدابير المتخذة. |
Partant du postulat que tous les États sont multiculturels, le Rapporteur spécial estime qu'il existe trois grands moyens de défendre et de promouvoir le multiculturalisme. | UN | وانطلاقا من مسلمة أن جميع الدول تعرف تعددا ثقافيا، يرى المقرر الخاص أن هناك ثلاث وسائل للدفاع عن التعددية الثقافية والنهوض بها. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial est d'avis que les mesures de mise en détention devraient être systématiquement et périodiquement réexaminées. | UN | ولذلك، يرى المقرر الخاص أن المراجعة الدورية للاحتجاز ينبغي أن تكون تلقائية. |
À cet égard, le Rapporteur spécial considère qu'une approche globale fondée sur un cadre juridique solide doit aussi comprendre des mesures politiques clés telles que des programmes d'éducation et de sensibilisation, qu'il faudrait développer et appliquer plus largement. | UN | وفي هذا الصدد، يرى المقرر الخاص أن النهج الشامل القائم على إطار قانوني متين يشمل أيضاً التدابير السياساتية الرئيسية، بما في ذلك برامج التثقيف والتوعية التي ينبغي أن يستمر تطويرها وتنفيذها. |
Dans l'ensemble, le Rapporteur spécial juge très encourageantes la tendance actuelle en faveur de la défense du droit à la liberté d'expression et la reconnaissance croissante du droit des peuples à exprimer leur opinion. | UN | وعموماً، يرى المقرر الخاص أن الاتجاه المتزايد المؤيد للدفاع عن الحق في حرية التعبير والاعتراف المتزايد بحق الناس في أن يعبروا عن آرائهم تطور مشجع للغاية. |