À cet égard, le Gouvernement du Myanmar doit contribuer à ce que toutes les personnes du Myanmar, dont les femmes, bénéficient du processus de réforme en cours. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الحكومة أن تضمن أن جميع سكان ميانمار، بما في ذلك النساء، يستفيدون من عملية الإصلاح في البلاد. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de non-discrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de non-discrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فاﻷجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة ٢ من العهد. |
Par exemple, ces enfants peuvent bénéficier de bourses au titre du prix François Sockalingum. | UN | فهم يستفيدون مثلا من نظام المنح الدراسية المعروف باسم جائزة فرانسوا سوكالينغام. |
Les personnes qui utilisent leurs services savent également que ces femmes ne sont pas protégées par la loi, et elles profitent de cette situation. | UN | والأشخاص الذين يستفيدون من خدماتهن يعرفون أيضا أن القانون لا يحمي هؤلاء النساء ويستغلونهن. |
Les étrangers bénéficiant d'une protection complémentaire ont plus facilement accès au marché du travail. | UN | ويمكن للأجانب الذين يستفيدون من حماية تكميلية الوصول بطريقة مبسّطة إلى سوق العمل. |
Les enfants bénéficiaient de la sécurité sociale par l'intermédiaire de leurs parents. | UN | وقالت إنهم يستفيدون من الضمان الاجتماعي عن طريق والديهم. |
Par ailleurs, les enfants et le conjoint d'une femme fonctionnaire ne bénéficient pas d'allocations de survivants en cas de décès de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أولاد وقرين المرأة الموظفة لا يستفيدون من إعانات الباقين على قيد الحياة في حالة وفاة هذه الموظفة. |
Expliquer comment il réalise cet objectif et si − ou dans quelle mesure − les nonnationaux bénéficient des programmes de logement de l'État. | UN | يرجى بيان كيفية بلوغ هذا الهدف والإفادة عما إذا كان غير المواطنين يستفيدون من برامج الدولة الإسكانية، وإلى أي مدى. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de nondiscrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de nondiscrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد. |
Bien au contraire, ils bénéficient de mesures de lutte contre la discrimination et même d'actions positives, comme le prévoit la loi sur les minorités. | UN | بل باتوا على العكس من ذلك، يستفيدون من تدابير مكافحة التمييز، بل ومن إجراءات إيجابية طبقاً لما ينص عليه قانون الأقليات. |
Il est estimé qu'environ 100 000 étudiants bénéficient de ces dons. Ce financement représente donc une importante source de revenus pour le mouvement. | UN | وتشير التقديرات إلى أن حوالي 000 100 طالب تقريبا يستفيدون من هذه الهبات.ولذا، فإن إيرادات الاتحاد من هذا المصدر كبيرة. |
Les étrangers bénéficient de l'obligation générale de nondiscrimination à l'égard des droits garantis par le Pacte, ainsi que prévu à l'article 2. | UN | فالأجانب يستفيدون من شرط عام يتمثل في عدم التمييز على صعيد الحقوق المكفولة في العهد، كما نصت عليه المادة 2 من العهد. |
Les membres élus peuvent également communiquer entre eux et bénéficier du partage des informations et des idées. | UN | ويمكن أيضا للأعضاء المنتخبين أن يتعلّموا من بعضهم البعض، حيث يستفيدون من تبادل المعلومات والأفكار. |
139. Actuellement, plus de 50 000 personnes continuent de bénéficier des prestations d'assistance publique. | UN | 139- وهناك حاليا أكثر مـن 000 50 شخـص يستفيدون من منحة المساعدة العامة. |
Résolu à faciliter la déposition de témoins afin que puissent être poursuivis ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à empêcher ainsi qu'un asile soit offert à ces personnes, | UN | وقد عقد العزم على تيسير إدلاء الشهود بشهاداتهم ضمانا لمقاضاة أولئك الذين يشاركون في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يستفيدون منها، ومن ثم منع توفير ملاذ آمن لأولئك الأشخاص، |
Les autorités sanitaires estiment que 100% de la population a accès à des équipements d'évacuation des excréments. | UN | وتقدر السلطات الصحية أن 100 في المائة من السكان يستفيدون من مرافق التخلص من الفضلات. |
Au deuxième trimestre 2012, 126 787 personnes bénéficiaient de ce programme. | UN | وكان 787 126 شخصاً يستفيدون من هذا البرنامج في الربع الثاني من عام 2012. |
Or, le nombre d'activités d'un programme ou celui des personnes qui ont bénéficié d'un programme ne sont au mieux que des mesures approximatives de l'efficacité. | UN | غير أن عدد الأنشطة التي يضطلع بها في برنامج ما أو عدد الأفراد الذين يستفيدون من هذا البرنامج ليسا في أفضل الأحوال إلا مقاييس تقريبية للفاعلية. |
On laisse les gens en profiter, car si vous le faites, vous pouvez changer l'avenir de la médecine. | Open Subtitles | تدع الآخرين يستفيدون منه، لإنك إن فعلت، يمكنك تغير عالم الطب. |
Les extrémistes et les terroristes ont toujours existé. La différence fondamentale est que les terroristes d'aujourd'hui tirent profit de la mondialisation et utilisent la technologie moderne pour atteindre leurs buts. | UN | وعلى الرغم من أن المتطرفين والإرهابيين كانوا موجودين على الدوام، فإن الفرق الجوهري يكمن في أن إرهابيي اليوم يستفيدون من العولمة ويستغلون التكنولوجيا الحديثة كوسيلة لتحقيق مآربهم. |
Les organisations de contrepartie, et leur personnel qui bénéficie des initiatives du PNUD, doivent participer activement à la formulation des projets. | UN | ويجب أن تشترك المنظمات النظيرة وموظفوها الذين يستفيدون من مبادرات البرنامج اﻹنمائي اشتراكا فعالا في صياغة المشاريع. |
Elles ne reçoivent pas directement une assistance matérielle du HCR, mais bénéficient de mesures de mobilisation et d'une aide à la réintégration. | UN | ولا يتلقى هؤلاء مساعدة مادية مباشرة من المفوضية ولكنهم يستفيدون من الدفاع عنهم ومن الدعم لدى عودتهم إلى ديارهم. |
Il recommande aussi que ceux qui tirent parti de l'exploitation sexuelle des femmes et des filles soient traduits en justice et punis. | UN | كما توصي بمقاضاة ومعاقبة الذين يستفيدون من الاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
Le stade d'une chaîne auquel des mesures étaient ainsi mises en œuvre déterminait ceux qui bénéficieraient de l'accroissement de la valeur ajoutée qui en résulterait. | UN | فللموقع في سلسلة القيمة أهميته بالنسبة لأولئك الذين يستفيدون من الزيادة الناشئة في القيمة المضافة. |
Toute la population peut accéder à la sécurité sociale et à des services sociaux et les femmes jouissent de tous les services nécessaires. | UN | وذكرت أن السكان كافة يستفيدون من الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية وأن المرأة تتمتع بجميع الخدمات الضرورية. |