On peut en conclure que les États qui n'ont pas rejeté les constatations du Comité les ont acceptées. | UN | ويجوز للمرء أن يستنتج أن الدول التي لم ترفض سبيل الانتصاف المعروض من اللجنة قد قبلته. |
Force est de conclure que le but véritable des dirigeants de la République arménienne est de mener une agression militaire contre la République azerbaïdjanaise et de continuer à occuper le territoire azerbaïdjanais. | UN | لا يسع المرء إلا أن يستنتج من ذلك أن الغرض الحقيقي لقادة جمهورية أرمينيا هو القيام بعدوان عسكري ضد الجمهورية اﻷذربيجانية والاستمرار في احتلال اﻷراضي اﻷذربيجانية. |
Il conclut donc qu'un ajustement de KWD 31 516 doit être apporté. | UN | وعليه، يستنتج الفريق ضرورة إدخال تعديل بمبلغ 516 31 ديناراً كويتياً. |
Après les avoir examinés, le Comité conclut que l'IPG n'a pas démontré que ces frais avaient augmenté. | UN | وباستعراض النفقات، يستنتج الفريق أن الشركة لم تثبت حدوث زيادة في مستوى نفقات أي من هذه الفئات. |
Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. | UN | ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية. |
il ressort des évaluations des participants que, globalement, les cours ont répondu à leurs attentes et ont été très appréciés. | UN | :: يستنتج من التقييم الذي قام بها المشاركون عموماً أن الدورات قد استجابت لتوقعاتهم وكانت محل ثناء عطر من لدنهم. |
La question se posait toutefois de savoir dans quelle mesure on pouvait, dans ces conditions, interpréter le silence dans un sens particulier et conclure que l'immunité ne s'appliquerait pas à l'égard de tels actes. | UN | على أن التساؤل أُثير حول الكيفية التي يمكن بها للمرء أن يُفسّر الصمت في هذه الظروف على أنه يشير إلى اتجاه معين وأن يستنتج أن الحصانة لا تُطبّق فيما يتعلق بتلك الأفعال. |
Ces renseignements n'ont pas incité le Greffier à conclure que le conseil ne pouvait pas continuer à représenter l'accusé. | UN | ولم تؤد هذه المعلومات برئيس قلم المحكمة إلى أن يستنتج أن المحامي لا يمكن أن يستمر في تمثيل المتهم. |
En comparant ces dispositions, on pourrait conclure que tout usage indu du pavillon parlementaire ne constitue pas une perfidie. | UN | ومن مقارنة هذه الأحكام، يمكن أن يستنتج المرء أن كل إساءة استعمال لعلم الهدنة يشكل غدرا. |
En comparant ces dispositions, on pourrait conclure que tout usage indu du drapeau, des insignes militaires et de l’uniforme de l’Organisation des Nations Unies ne constitue pas une perfidie. | UN | ومــن مقارنة هذه الأحكام، يمكن أن يستنتج المرء أن كل إساءة استعمال لعلم الهدنة يشكل غدرا. |
Le Comité ne peut donc conclure que l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq a été une cause directe du retard d'exécution du projet. | UN | وعلى هذا لا يستطيع الفريق أن يستنتج أن أعمال المشروع تأخرت كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلالها. |
Le Groupe de travail en conclut que cette détention est arbitraire en ce qu'elle relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ومن ثم، يستنتج الفريق العامل أن حرمان السيد العُتيبي من حريته إجراء تعسفي يندرج في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Aussi l'auteur conclut que la Cour suprême ne peut pas être perçue comme un organe indépendant et n'a pas montré non plus qu'elle était indépendante. | UN | لذا يستنتج صاحب البلاغ أن المحكمة العليا لا يمكن أن تُعتبر هيئة مستقلة أولم تثبت أنها كذلك. |
Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
Aussi l'auteur conclut que la Cour suprême ne peut pas être perçue comme un organe indépendant et n'a pas montré non plus qu'elle était indépendante. | UN | لذا يستنتج صاحب البلاغ أن المحكمة العليا لا يمكن أن تُعتبر هيئة مستقلة أولم تثبت أنها كذلك. |
On peut ainsi en déduire que la stérilisation forcée a été effectivement pratiquée. | UN | ويمكن أن يستنتج بالتالي، أن ممارسة التعقيم القسري كانت قائمة بالفعل. |
Il considère donc que les US$ 235 millions sont à déduire du montant réclamé. | UN | ولذلك يستنتج الفريق أنه ينبغي طرح القيمة البالغة 235 مليون دولار من المطالبة. |
394. il ressort de ce qui précède que d'importants progrès ont été accomplis dans les domaines d'intervention définis par le Plan d'action. | UN | ٣٩٤ - مما تقدم أعلاه، يستنتج أنه قد تم إحراز تقدم هام في الاتجاهات المحددة في خطة العمل. |
Il juge donc que ce montant doit être déduit de la partie de la réclamation ayant trait à l'interruption des activités industrielles ou commerciales. | UN | ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن هذا المبلغ يجب أن يخصم من ذلك الجزء من المطالبة المتعلق بالخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال. |
Une partie à une entente peut aussi arriver à la conclusion qu'une autre est tentée de passer aux aveux pour des raisons qui ne tiennent qu'à elle. | UN | وقد يستنتج أحد أعضاء التكتل أن عضواً آخر يتعرض للإغراء بالاعتراف لأسباب خاصة به. |
Faute d'informations sur ce point, le Comité estime que cette partie de la réclamation n'ouvre pas droit à réparation. | UN | ونظرا إلى قلة اﻷدلة المتاحة بشأن هذه القضية، يستنتج الفريق أن هذا الجزء من المطالبة غير قابل للتعويض. |
Il constate ainsi que le manque à gagner total subi à ce titre par la KPC est de US$ 1 258 124 836. | UN | وبناء عليه، يستنتج الفريق أن الكسب الفائت الإجمالي من حصائل مبيعات المؤسسة هو 836 124 258 1 دولاراً. |
Pour les raisons exposées au paragraphe 17 du présent document, le Comité considère donc que la réclamation ouvre en principe droit à indemnisation. | UN | وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 17 أعلاه، يستنتج الفريق من ثم أن المطالبة قابلة من حيث المبدأ للتعويض. |
Il considère donc qu'aucune déduction n'est à opérer au titre de frais évités sur les achats de pétrole et de gaz à des tiers. | UN | ولذلك، يستنتج الفريق أنه لا ينبغي طرح أية وفورات تكلفة بصدد شراء النفط والغاز من أطراف ثالثة. |