Le Gouvernement continue également de solliciter tous les autres partenaires qui peuvent apporter une contribution utile à cette lutte. | UN | وتواصل الحكومة أيضاً إشراك جميع الشركاء الآخرين الذين باستطاعتهم أن يسهموا إسهاما مفيداً في ذلك. |
:: Toutes les personnes, où qu'elles résident, devraient avoir la possibilité de vivre, travailler et gérer une entreprise, d'apporter leur contribution et de prendre part à la société néo-zélandaise; | UN | :: ينبغي أن يكون لجميع الناس، حيثما كانوا يعيشون، قدرة معقولة على العيش والعمل وإدارة الأعمال التجارية، وأن يسهموا في المجتمع النيوزيلندي وأن يكونوا جزءا منه. |
Donner aux jeunes la possibilité de participer aux décisions contribue à leur développement et leur permet de contribuer au développement de la société. | UN | وأضاف أن إتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في عمليات اتخاذ القرار تسهم في نموهم وتتيح لهم أن يسهموا في تنمية المجتمع. |
Connaissance de la situation, participation et initiatives peuvent permettre aux citoyens d'influer sur la conjoncture et de contribuer au développement. | UN | وعن طريق الوعي والمشاركة والمبادرة، يمكن للمواطنين أن يؤثروا على بيئتهم وأن يسهموا في تحقيق تنميتها. |
Tous les créditeurs et donateurs sont invités à contribuer à son financement afin de garantir une répartition équitable du fardeau. | UN | ومن المطلوب من كافة الدائنين والمانحين أن يسهموا في تمويلها بهدف كفالة توزيع عادل للأعباء. |
Les astronomes amateurs et les étudiants deviennent ainsi membres de la communauté scientifique et peuvent contribuer de manière significative aux travaux engagés dans certains domaines de l'astrophysique. | UN | وبذلك يصبح الهواة والطلاب جزءا من الوسط العلمي ويمكن لهم أن يسهموا بالكثير في حقول معينة من الفيزياء الفلكية. |
Ceux-ci peuvent cotiser davantage s'ils le souhaitent, à concurrence de 50 % de leur traitement de base. | UN | ويمكن أيضاً للموظفين أن يسهموا بنسبة تصل إلى 50 في المائة من مرتباتهم الأساسية في شكل اشتراكات طوعية إضافية. |
Dans l'accomplissement de leurs fonctions, les administrateurs recrutés sur le plan national doivent mettre à profit leurs connaissances et leur expérience de la culture, de la langue, des traditions et des institutions locales. | UN | وينبغي للموظفين الوطنيين من الفئة الفنية أن يسهموا في الوظيفة بالخبرة الوطنية والمعرفة بالثقافة واللغة والتقاليد والمؤسسات المحلية. |
Il ne fait aucun doute que 25 millions d'habitants de la planète ont une contribution à apporter à la communauté des nations. | UN | فهناك 25 مليون نسمة يعيشون على كوكب الأرض يمكنهم بالتأكيد أن يسهموا بدور في هيئة الشعوب تلك. |
La capacité des enfants à apprécier la culture et les arts doit être cultivée afin qu'ils puissent apporter leur contribution dans ce domaine. | UN | وينبغي تعزيز قدرة التلاميذ على تقدير الثقافة والفنون من أجل أن يسهموا في هذا المجال. |
Nous les enfants avons beaucoup à apporter à ces partenariats et devons être autorisés à participer dans toute la mesure de nos moyens. | UN | ويمكن للأطفال أن يسهموا بالكثير في تلك الشراكات ويجب السماح لهم بإبراز كامل قدراتهم. |
Pour ce faire, il importe de garder la porte ouverte au dialogue, en particulier avec ceux qui pouvaient apporter une contribution concrète et décisive au processus de paix. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، من اﻷهمية إبقاء باب الحوار مفتوحا، وبخاصة مع أولئك الذين يمكنهم أن يسهموا اسهاما ملموسا وحاسما في عملية السلام. |
Nous les enfants avons beaucoup à apporter à ces partenariats et devons être autorisés à participer dans toute la mesure de nos moyens. | UN | ويمكن لﻷطفال أن يسهموا بالكثير في تلك الشراكات ويجب السماح لهم بإبراز كامل قدراتهم. |
Le Comité consultatif estime, par exemple, que le personnel qui bénéficie de ces services de transport devrait de son côté apporter une contribution à son financement. | UN | وترى اللجنة الاستشارية على سبيل المثال أن الموظفين الذين يحصلون على مساعدة تتعلق بالنقل ينبغي أن يسهموا فيها. |
Je vous demande à tous de rester engagés et de contribuer pleinement au travail qui nous attend. | UN | وأطلب إلى جميع المشاركين بأن يظلوا ملتزمين وأن يسهموا في العمل الذي ينتظرنا بصورة كاملة. |
Plaidant en faveur du consensus et de l'unité entre les membres du Conseil, un participant a affirmé que les membres africains du Conseil avaient véritablement la possibilité de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وأكد أحد المشاركين في المناقشة، أثناء حضه على التوصل إلى توافق في الآراء وعلى اتحاد أعضاء المجلس، على أن فرصة حقيقية تتاح لأعضاء المجلس الأفارقة كي يسهموا في صون السلام والأمن في تلك القارة. |
Je pense que nous sommes tous d'accord sur le fait que les citoyens ont le devoir social et légal de contribuer au bien commun. | UN | وأؤمن بأن في وسعنا جميعا أن نتفق على أن من الواجب الاجتماعي والقانوني للمواطنين أن يسهموا في تحقيق المصلحة العامة. |
Bien souvent, les boursiers de retour chez eux ne sont pas en mesure de contribuer pleinement à un développement durable parce que les conditions de travail ne sont pas propices à l’efficacité. | UN | فهناك حالات كثيرة عن زملاء عادوا إلى بلدانهم ولا يمكنهم أن يسهموا بالكامل في التنمية المستدامة ﻷن ظروف عملهم لا تؤدي إلى الكفاءة. |
Il suffirait que ceux qui disposent de ressources financières importantes se décident à contribuer à un schéma de coopération triangulaire dont les résultats pourraient se faire sentir immédiatement. | UN | وسيكون كافيا لأن تظهر النتائج الملموسة فورا لو قرر الذين لديهم موارد مالية أكبر أن يسهموا في برنامج من التعاون الثلاثي. |
Cela est particulièrement vrai pour les personnes vivant dans l'extrême pauvreté qui n'ont pas forcément la capacité, les connaissances ou l'éducation nécessaires pour contribuer de manière significative à la conduite des affaires publiques. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع والذين قد يفتقرون إلى ما يلزم من عوامل القوة أو المعرفة أو التعليم لكي يسهموا إسهاماً مجدياً في إدارة الشؤون العامة. |
Ceux-ci peuvent cotiser davantage s'ils le souhaitent, à concurrence de 50 % de leur traitement de base. | UN | ويمكن أيضاً للموظفين أن يسهموا بنسبة تصل إلى 50 في المائة من مرتباتهم الأساسية في شكل اشتراكات طوعية إضافية. |
Dans l'accomplissement de leurs fonctions, les administrateurs recrutés sur le plan national doivent mettre à profit leurs connaissances et leur expérience de la culture, de la langue, des traditions et des institutions locales; | UN | وينبغي للموظفين الفنيين الوطنيين أن يسهموا في الوظيفة بالخبرة الوطنية والمعرفة بالثقافة واللغة والتقاليد والمؤسسات المحلية؛ |
Les donateurs pourraient également contribuer au Forum urbain mondial par des fonds spéciaux. | UN | وبوسع المانحين أن يسهموا أيضاً بأموال خاصة للمنتدى. |
De cette manière, l'adoption d'une flexibilité d'organisation peut se traduire par un meilleur équilibre entre travail et temps de vivre et cela peut permettre aux entreprises et aux travailleurs, tant hommes que femmes, d'être plus productifs et de contribuer à l'amélioration des résultats de leur entreprise. | UN | وبهذه الطريقة يمكن ترجمة تعزيز المرونة التنظيمية إلى التوفيق بين العمل والحياة على نحو أكبر وأفضل، كما يسمح ذلك للشركات والعاملين، الرجال والنساء على حد سواء، أن يكونوا أكثر إنتاجية وأن يسهموا في تحقيق أداء أفضل للعمل. |