Il est apparu que, contrairement à ce qui se passait précédemment, relativement peu de femmes participent actuellement à des activités sportives. | UN | واتضح، خلافاً للوضع في الماضي، أن عدداً قليلاً من النساء يشاركن اﻵن مشاركة نشطة في اﻷلعاب الرياضية. |
En revanche, les femmes qui participent activement à la vie publique semblent courir autant de risques que leurs homologues masculins. | UN | أما النساء اللواتي يشاركن مشاركة فعالة في الحياة العامة فحالهن لا تختلف كثيرا عن حال نظرائهن الذكور. |
Bien que la plupart des femmes participent en tant qu'électrices, très peu d'entre elles se présentent comme candidates. | UN | وعلى الرغم من أن معظم النساء يشاركن في العملية الانتخابية كمقترعات، فإن عددا قليلا منهن يتقدمن كمرشحات. |
Nombre et proportion de femmes participant aux décisions politiques; | UN | عدد ونسبة النساء اللواتي يشاركن في صنع القرار السياسي؛ |
Quelque 65 % ont répondu qu'elles y participaient activement et pouvaient exprimer librement leurs opinions en certaines occasions, en fonction du thème de la discussion. | UN | أجابت حوالي 65 في المائة بأنهنّ يشاركن على نحو فعّال ويعبّرن بحرية عن آرائهنّ، أحياناً بحسب مواضيع النقاش. |
Elles participent à tout le processus des travaux allant du nettoyage des champs jusqu'à la récolte en passant par le labour, le semis et le sarclage. | UN | وهن يشاركن في جميع الأعمال الزراعية بدءا من تعشيب الأرض حتى الحصاد، مرورا بالحرث والبذر والعزق. |
Il existe des clubs et des équipes féminines de handball, de basketball et autres qui participent même à des championnats nationaux et régionaux. | UN | وتوجد نواد وأفرقة نسوية لكرة اليد وكرة السلة وغيرهما، بل إنهن يشاركن في البطولات الوطنية والإقليمية. |
Elles ne participent pas aux événements sociaux et ignorent souvent les services municipaux. | UN | وهن لا يشاركن في الأنشطة الاجتماعية وكثيرا ما يتجاهلن خدمات البلديات. |
Elles ne participent pas pleinement à la société néerlandaise. | UN | وهن لا يشاركن مشاركة كاملة في المجتمع الهولندي. |
ii) Augmentation du pourcentage de femmes occupant des postes à responsabilité qui participent à l'administration publique du pays | UN | ' 2` زيادة نسبة النساء في مستويات صنع القرار اللاتي يشاركن في الإدارة العامة للبلد |
Notre gouvernement est conscient de la nécessité qu'un plus grand nombre de femmes participent activement aux affaires de l'État et à la vie économique de notre pays. | UN | وحكومتنا تدرك الحاجة إلى رؤية مزيد من النساء يشاركن بهمة في شؤون الدولة وفي الحياة الاقتصادية لبلدنا. |
Elles participent en revanche à l'élection des chefs de village et des députés de l'Assemblée nationale. | UN | إلا أن النساء يشاركن بالفعل في انتخاب رؤساء القرى وممثليها إلى الجمعية الوطنية ويحضرن الاجتماعات العامة بالقرية. |
Il a également été démontré que, lorsqu'elles sont intégrées dans les programmes de développement, les femmes participent activement au changement. | UN | وتبين أيضا أن النساء عندما يُشركن في البرامج الإنمائية يشاركن مشاركة فعالة ويصبحن أدوات للتغيير الإيجابي. |
Ceci laisse présager une augmentation prochaine du nombre des femmes qui participent aux activités internationales. | UN | وهذا يدل على إمكان حصول زيادة في عدد النساء اللواتي يشاركن في الأنشطة الدولية في المستقبل القريب. |
Les femmes participent rarement aux réunions et discussions concernant l'affectation des terres. | UN | والنساء قلما يشاركن في الإجتماعات والمناقشات المتعلقة بتخصيص العقارات. |
Nombre et proportion de femmes participant aux décisions économiques; | UN | عدد ونسبة النساء اللواتي يشاركن في صنع القرار الاقتصادي؛ |
· Nombre de femmes participant directement à des activités du programme. | UN | • عدد النساء اللائى يشاركن مشاركة مباشرة في أنشطة البرنامج. |
Autrefois, les femmes participaient moins aux scrutins électoraux que les hommes. | UN | في السابق، كانت نسبة النساء اللائي يشاركن في التصويت أقل من نسبة من يشارك فيه من الرجال. |
En 2001, un système de suivi des carrières sera mis en place pour les femmes qui ont participé au programme. | UN | وفي عام 2001، سيبدأ نظام لرصد الحياة الوظيفية من أجل النساء اللائي يشاركن في البرنامج. |
Par ailleurs, les filles qui quittent l'école à cause d'une grossesse ont la possibilité de participer à des programmes qui visent à les encourager à terminer leurs études. | UN | وبإمكان الفتيات اللاتي تركن الدراسة بسبب الحمل أن يشاركن في برامج تشجعهن على إكمال تعليمهن. |
Trente-cinq pour cent des mères célibataires qui ont suivi ces cours ont un emploi, alors que seulement 22 % de celles qui n'ont ne l'ont pas fait travaillent. | UN | وقد وظفت ٣٥ في المائة من اﻷمهات الوحيدات اللاتي شاركن في هذه الدورات في مقابل ٢٢ في المائة من اﻷمهات الوحيدات اللاتي لم يشاركن فيها. |
Les femmes doivent, vu leur rôle traditionnel, y être associées et mettre leurs connaissances spécifiques au service de cet effort. | UN | وينبغي أن يسمح للنساء، بسبب دورهن التقليدي، بأن يشاركن في هذا الجهد وأن يفصحن عن معارفهن الخاصة. |
Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour protéger les femmes qui prennent part à la vie publique. | UN | كما يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتوفير الحماية للنساء اللاتي يشاركن في الحياة العامة. |
13.1.1 Au Brunéi Darussalam, les femmes se sont toujours impliquées dans les affaires. | UN | 13-1-1 ما برحت النساء بصورة تقليدية في بروني دار السلام يشاركن بنشاط في الأعمال التجارية. |
Les femmes de la génération de l'oratrice sont actives dans toutes les sphères de la culture saoudienne et occupent la place qui leur revient dans la société saoudienne moderne. | UN | وقالت إن النساء من جيلها يشاركن في جميع مجالات الثقافة السعودية ويشغلن مكانتهن الصحيحة في المجتمع السعودي المعاصر. |
Il appelle l'État partie à faire en sorte que les femmes indigènes aient pleinement accès à l'éducation bilingue, aux services de santé et aux facilités de crédit et puissent participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تكفل إتاحة فرصة كاملة أمام نساء الشعوب الأصلية لتعلم لغة ثانية، وللحصول على الخدمات الصحية والتسهيلات الائتمانية، وأن يشاركن مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار. |