Deuxièmement, ils peuvent décider de ne pas signaler le cas de patients qui se plaignent d’avoir été torturés, et c’est malheureusement ce qui arrive la plupart du temps. | UN | وثانيتها هي عدم اﻹبلاغ عن المرضى الذين يصلون وهم يشكون من التعذيب، ومن المؤسف أن هذا هو ما يحدث في معظم الحالات. |
Comme il l'a déjà dit, les migrants, très souvent, se taisent ou ne se plaignent pas d'être exploités de crainte d'être renvoyés. | UN | ومثلما سبق أن قال، غالبا ما يخفي المهاجرون معاناتهم من الاستغلال أو لا يشكون منه خشية ترحيلهم إلى بلادهم. |
Voila. Une repas. Et qu'elles doivent manger sans se plaindre. | Open Subtitles | هاكي, ألعشاء, الذي سيأكلنه و لا يشكون بشأنه |
Je vois ça et là s'élever des voix pour douter du bien-fondé de cet élargissement, et cela, pour des raisons d'efficacité. | UN | واسمع من يقولون أنهم يشكون في وجود أسباب وجيهة لمثل هذا التوسيع تتعلق بالفعالية. |
Car ils rêvent de vérité, mais ne peuvent pas vivre avec. Alors ils doutent. | Open Subtitles | لانهم يمكن ان يحلموا بالحقيقة لكن لايمكنهم العيش معها لذلك يشكون |
Celles-ci se plaignaient de l'absence de nourriture, de logements appropriés, de possibilités d'éducation et de sécurité dans les camps. | UN | فهم يشكون من نقص الغذاء والمأوى المناسب والتعليم والأمن في المخيمات. |
Par ailleurs, les détenus se plaignent de discrimination raciale dans les prisons. | UN | هذا بالإضافة إلى أن نزلاء السجون يشكون من التمييز العنصري. |
Les journalistes, ainsi que d'autres citoyens, se plaignent souvent du manque de transparence et de la mauvaise volonté des représentants du Gouvernement à leur donner des informations sur les activités des organes d'État. | UN | ذلك أن الصحفيين وغيرهم من المواطنين يشكون في أحيان كثيرة من انعدام الصراحة والوضوح من جانب المسؤولين وعدم استعدادهم لتزويدهم بمعلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات التابعة للدولة. |
Il convient par ailleurs de noter que les habitants arabes et turkmènes de Kirkouk se plaignent d'être victimes de persécutions de la part des Kurdes. | UN | وعلى الجانب الآخر، ينبغي ملاحظة أن السكان العرب والتركمان في كركوك يشكون من الاضطهاد على أيدي الأكراد. |
Nombre de personnes se rendant au Bureau se plaignent de la perte de leurs droits de propriété. | UN | وكان كثير من الأفراد الذين زاروا المكتب يشكون من فقدان حقوق الملكية. |
Ils se plaignent également de la confiscation de leurs biens et du gel de leurs avoirs. | UN | وهم يشكون أيضاً من مصادرة ممتلكاتهم وتجميد أصولهم. |
25. Les Croates bosniaques de Sarajevo continuent à se plaindre de persécution. | UN | ٥٢ ـ وما زال كروات البوسنة في سراييفو يشكون من المضايقات. |
Quant aux bénéficiaires, ils continuent de se plaindre de l’insuffisance du panier alimentaire. | UN | أما المستفيدون، فلا يزالون يشكون من عدم كفاية السلة الغذائية. |
Il est peu de chercheurs à douter maintenant que l'émission continue de ces gaz fera monter la température moyenne de la biosphère. | UN | وقليلون هم العلماء الذين يشكون اﻵن في أن استمرار انبعاث هذه الغازات يؤدي الى رفع متوسط معدل حرارة المحيط الحيوي لﻷرض. |
Cependant, peu de personnes doutent que le Conseil de sécurité puisse garder ce rôle crucial s'il ne s'adapte pas avec succès aux nouvelles réalités mondiales. | UN | ولكن قلة هم الذين يشكون في أن مجلس الأمن يستطيع الحفاظ على ذلك الدور العصيب إذا تكيف بنجاح مع الظروف المتغيرة في العالم. |
Certains travailleurs se plaignaient au sujet d'une usine de biscuits qui ne les payait pas. | UN | وكان بعض العمال يشكون من مصنع للبسكويت لم يدفع لهم أجورهم. |
Sur 1,2 milliard de personnes dans le monde qui disposent de moins d'un dollar par jour, 75 % vivent en zone rurale; en d'autres termes, ce sont malheureusement ceux qui sont les plus proches de la terre qui souffrent le plus de la faim. | UN | وأضاف أن بين 1.2 بليون شخص في العالم ممن يكسبون أقل من 1 دولار في اليوم، يعيش 75 في المائة في المناطق الريفية، مما يعني للأسف أن أولئك الذين يعيشون بالقرب من الأرض هم الذين يشكون من الجوع. |
Le diagnostic pour les femmes présentant des symptômes est effectué par une équipe comprenant des techniciens en radiographie, des radiologues, des infirmières spécialistes, des chirurgiens et des pathologistes. | UN | ويتولى مهمة الفحص على النساء اللاتي يشكون من هذه الأعراض فريق يضم أخصائيين في التصوير الشعاعي وأطباء أشعة وممرضات وجراحين وأخصائيين في علم الأمراض. |
Comme les autres détenus, ils sont tous en bonne santé et ne se sont plaints d'aucun trouble. | UN | وهم مثلهم مثل غيرهم من السجناء، ويتمتعون جميعاً بصحة جيدة ولا يشكون من أي أمراض. |
Ils suspectent tout le monde. | Open Subtitles | إنهم يشكون في الجميع |
Ils vous soupçonnent. Selon moi, on a deux choix : | Open Subtitles | يشكون أنكِ الفاعلة، في وجهة نظري، أمامنا خيارين |
Il joue un rôle primordial d'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
Certains accordent d'énormes subventions à leurs agriculteurs pour leur permettre de continuer à produire tout en se plaignant que nos petits agriculteurs ne produisent pas de manière efficace. | UN | إذ أن بعضها يمنح دعما هائلا إلى مزارعيها من أجل السماح لهم بمواصلة الانتاج، ومع ذلك يشكون بأن صغار مزارعينا ليسوا من المنتجين اﻷكفاء. |
Les résultats de l'enquête démographique et sanitaire de 2010 indiquent que 44,7 % des enfants de moins de 5 ans sont atteints d'insuffisance pondérale, 17 % étant en insuffisance pondérale chronique. | UN | وتظهر نتائج الدراسة الاستقصائية الديموغرافية والمتعلقة بالصحة لعام 2010 أن نسبة 44.7 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة يقل وزنهم عن الوزن العادي و17 في المائة من بينهم يشكون من نقص مزمن في الوزن. |
Les gens sont très sceptiques quant à la réalité de la menace et répugnent à utiliser des moyens contraceptifs. | UN | والناس هناك يشكون إلى أبعد حد في حقيقة هذا الخطر ويترددون في استعمال الوسائل الواقية. |
A l'école ils ont des soupçons... | Open Subtitles | لقد بدأو يشكون في المدرسة |