La situation des personnes disparues au combat ne devrait cependant pas être couverte par le futur instrument. | UN | بيد أن وضع المختفين أثناء القتال لن يشمله الصك المستقبلي. |
Ils s'étaient donc efforcés d'établir une distinction entre ce qui était couvert par le projet de convention et ce qui ne l'était pas. | UN | وبالتالي، جرت محاولة لوضع حد بين ما يشمله مشروع الاتفاقية من ناحية، وما حُفظ ولم يُمَس من ناحية أخرى. |
Toutefois, il est également autorisé à financer des activités qui, tout en étant compatibles avec les objectifs du Protocole de Montréal, sont de types non couverts par le Fonds multilatéral. | UN | غير أن المرفق مكلف بتمويل أنشطة من النوع الذي لا يشمله الصندوق المتعدد الأطراف وإن كانت تتسق مع أهداف بروتوكول مونتريال. |
Selon l'avis qui a prévalu, les personnes autorisées à présenter une demande conjointe devaient être créancières de chaque membre visé par la demande, car l'adoption d'une règle différente risquait d'aller à l'encontre des dispositions relatives à l'ouverture de nombreuses lois nationales et d'ouvrir la voie aux abus. | UN | أما الرأي الغالب فهو أن الأشخاص المسموح لهم بتقديم طلب مشترك ينبغي أن يكونوا دائنين لكل عضو من أعضاء مجموعة المنشآت يشمله الطلب المشترك لأن اتباع معيار مختلف قد يكون منافيا لأحكام بدء الإجراءات في كثير من القوانين الداخلية ويفتح الباب أمام الشّطط. |
Une telle indemnité versée aux employés couvre notamment les soins médicaux et des allocations en cas d'invalidité partielle ou totale. | UN | ومن بين ما يشمله التعويض العلاج الطبي والمكافآت التي تُدفَع في حالة العجز الكلي أو الجزئي. |
L'Afrique n'est pas seulement malade de son sous-développement ou de son mal-développement, elle est aussi malade, au sens propre, en raison de pandémies telles que le paludisme, objet du point 12 à l'examen. | UN | إن أفريقيا لا يضعفها التخلف وضعف التنمية فحسب. فهي مريضة أيضا بالمعني الحرفي للكلمة بفعل أوبئة مثل الملاريا، وهي موضوع يشمله البند 12 من جدول الأعمال الذي ننظر فيه. |
Le document comprend toutes les résolutions adoptées aux Conférences, jusques et y compris la huitième. | UN | وتتضمن الورقة جميع القرارات المتخذة في المؤتمرات حتى المؤتمر الثامن وبما يشمله. |
Le Conseil peut, en cas d'infraction au présent contrat non visée au paragraphe 21.1 a) du présent article, ou au lieu de suspendre ou de résilier le présent contrat en vertu de ce paragraphe 21.1, imposer au Contractant des pénalités pécuniaires proportionnelles à la gravité de l'infraction. | UN | 21-6 يجوز للمجلس، في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
Excepté pour le fait que l'être humain est placé au centre de notre définition de la sécurité, la portée générale de ce qui relève du domaine de la sécurité humaine reste à être définie. | UN | وما يشمله نطاق اﻷمن اﻹنساني ليس محددا تماما حتى اﻵن، باستثناء وضع الناس في صميم تعريفنا لﻷمن. |
Le Chili a également fait savoir que la traite de mineurs, si elle était commise sur le territoire national, était réprimée par la législation nationale, par opposition à la traite d'adultes, qui ne l'était pas. | UN | كما أفادت شيلي بأن تشريعها الداخلي يشمل الاتجار بالقصّر داخل أراضيها، على خلاف الاتجار بالكبار الذي لا يشمله. |
Aussi, la protection et le respect constant de l'Accord constituent pour les deux parties un motif supplémentaire de parvenir à une solution de compromis sur le nom, et à un règlement final qui apporterait une solution durable aux questions concernant les relations de bon voisinage couvertes par l'Accord. | UN | وبذا يكون صون الاتفاق المؤقت والدأب على تطبيقه بمثابة حافز إضافي لكلا الطرفين على الوصول إلى حل وسط للنزاع بشأن اسم الدولة، وعلى الوصول إلى تسوية نهائية تشمل على نحو دائم، مجالات التعاون على أساس حسن الجوار الذي يشمله الاتفاق المؤقت. |
En pareils cas, l'État qui est habilité à exercer sa juridiction sur l'activité entrant dans le champ du présent sujet doit, bien entendu, se conformer aux dispositions des présents articles. | UN | وفي هذه الظروف، يكون على الدولة المسموح لها بممارسة السيادة على النشاط الذي يشمله هذا الموضوع أن تمتثل ﻷحكام هذه المواد بطبيعة الحال. |
Selon les données de l'OIT, quelque 500 millions de personnes arriveraient sur le marché de l'emploi pendant la décennie couverte par le programme et 80 % de ces demandeurs d'emploi proviendraient de pays en développement, notamment des PMA. | UN | واستنادا إلى بيانات منظمة العمل الدولية، سيلتحق ما يقارب 500 مليون شخص بسوق العمل خلال العقد الذي يشمله البرنامج، وسيأتي 80 في المائة من طالبي العمل من البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا. |
Pour terminer, qu'il me soit permis une fois de plus de rendre hommage au Secrétaire général pour sa précieuse contribution et de le remercier des qualités de dirigeant dont il a fait preuve à la tête de l'Organisation pendant l'année couverte par ce rapport. | UN | واسمحوا لي في الختام أن أثني على اﻷمين العام مجددا ﻹسهامه القيم، وأن أعرب له عن الشكر لقيادته في إدارة شؤون المنظمة في العام الذي يشمله تقريره. |
Il y a lieu également de reconnaître que cette marée noire n'est couverte par aucun des fonds internationaux d'indemnisation pour dommages dus à la pollution par les hydrocarbures et qu'elle mérite à ce titre une considération attentive. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن هذا الانسكاب النفطي لا يشمله أي من الصناديق الدولية الخاصة بتعويضات الانسكابات النفطية، ومن ثم فهو يستحق اهتماما خاصا. |
C'est médical. Et avec un certificat du médecin, c'est couvert par la sécu. | Open Subtitles | بالواقع، إن حصلت على ملاحظة طبيب، فإن التأمين يشمله |
En outre, le Code pénal interdit toutes formes de discours haineux, qui n'est pas couvert par la liberté d'expression lorsqu'il porte atteinte aux droits de l'homme d'autrui. | UN | علاوة على ذلك، فإن قانون العقوبات يحظر جميع أشكال الخطاب الذي يحض على الكراهية، وهو ما لا يشمله الحق في حرية التعبير متى ما انتهكت حقوق الإنسان للفرد. |
Le tribunal a statué que l'infécondité étant dû à un problème physique de l'homme et un résident israélien étant couvert par la loi susmentionnée, il incombe à sa caisse maladie de prendre en charge les soins administrés à sa femme, et ce jusqu'à qu'elle soit enceinte. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن أي مقيم إسرائيلي يشمله القانون سالف الذكر، لا بد أن يقوم صندوق الصحة بتغطية العلاجات التي تمارَس على زوجة الرجل، طالما كانت مشكلة الخصوبة مشكلة بدنية للرجل. |
Le premier sous-thème du premier domaine avait trait à la gestion et l'administration des marchés, qui n'étaient pas couverts par la Loi type. | UN | 8 - وقالت إن الموضوع الفرعي الأول في المجال الأول يتصل بإدارة العقود، وهو موضوع لم يشمله القانون النموذجي. |
226. L'avis a en outre été exprimé que la nouvelle référence < < à l'intensité et à la durée du conflit > > n'ajoutait pas grand-chose car ces termes étaient couverts par le critère relatif < < à la nature [et] à l'ampleur > > . | UN | 226- وأعرب كذلك عن رأي يقول بأن الإشارة الجديدة إلى " حدة ومدة النزاع " لا تضيف كثيراً حيث إن هذا التعبير يشمله معيار " طبيعة ومدى " النزاع. |
Par ailleurs, en vertu de décisions ministérielles distinctes du Ministère des finances et de l'économie, il est interdit de transporter des armes et du matériel militaire de quelque type que ce soit destinés à un pays visé par un embargo imposé par l'Organisation des Nations Unies, l'Union européenne ou l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وعلاوة على ما سبق، وتماشياً مع قرارات وزارية منفصلة أصدرتها وزارة الاقتصاد والمالية، يُحظَر نقل أسلحة من أي نوع وأي مواد تتعلق بالدفاع إلى أي بلد يشمله حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة، أو الاتحاد الأوروبي، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Ce projet d'instrument couvre, entre autres, les responsabilités et obligations des transporteurs, le commerce électronique, les livraisons, les obligations des chargeurs et les documents de transport. | UN | ومما يشمله مشروع الصك مسؤولية شركة النقل والتزاماتها، والتجارة الإلكترونية، والتسليم، والتزامات جهة الشحن، ووثائق النقل. |
Le paragraphe 2 du projet d'article 18 établissait la distinction entre ce qui était couvert par le projet de convention et les activités des forces armées durant un conflit armé, au sens donné à ces activités en droit international humanitaire. | UN | وأضاف أن الفقرة 2 من مشروع المادة 18 تعين الحد بين ما يشمله مشروع الاتفاقية وأنشطة القوات المسلحة خلال النزاع المسلح بالمعنى الذي تفهم به هذه المصطلحات في القانون الإنساني الدولي. |
La zone faisant l'objet de la demande couvre une superficie d'environ 10 000 kilomètres carrés et comprend 100 blocs d'environ 10 kilomètres sur 10 kilomètres regroupés en 12 grappes de 5 à 19 blocs chacune. | UN | ويمتد القطاع الذي يشمله الطلب على مساحة تبلغ حوالي 000 10 كيلومتر مربع، وتتألف من 100 قطعة، طول ضلع كل منها حوالي 10 كيلومترات، وهي مقسمة إلى 12 مجموعة، وتضم كل منها ما يتراوح بين 5 قطع و 19 قطعة. |
21.6 Le Conseil peut, en cas d'infraction au présent contrat non visée au paragraphe 21.1 a) du présent article, ou au lieu de suspendre ou de résilier le présent contrat en vertu de ce paragraphe 21.1, imposer au contractant des pénalités pécuniaires proportionnelles à la gravité de l'infraction. | UN | 21-6 في حالة حدوث أي انتهاك لهذا العقد لا يشمله البند 21-1 (أ) منه، أو بدلا من تعليق العقد أو إنهائه بموجب البند 21-1 منه، يجوز للمجلس أن يفرض على المتعاقد عقوبات مالية تتناسب وخطورة الانتهاك. |
À cet égard, les sous-comités scientifique et technique, ainsi que juridique, devraient intensifier leurs efforts afin d'élaborer un instrument juridique international chargé, entre autres, de déterminer l'utilisation, la définition et la délimitation de l'espace extra atmosphérique. | UN | وحث اللجنة الفرعية العلمية واللجنة العلمية القانونية على زيادة جهودهما من أجل وضع صك قانوني دولي يشمل فيما يشمله تعريف الفضاء الخارجي وتحديده واستخدامه. |
Le Chili a également fait savoir que la traite de mineurs, si elle était commise sur le territoire national, était réprimée par la législation nationale, par opposition à la traite d'adultes, qui ne l'était pas. | UN | كما أفادت شيلي بأن تشريعها الداخلي يشمل الاتجار بالقصّر داخل أراضيها، على خلاف الاتجار بالكبار الذي لا يشمله التشريع. |
6. Le secrétariat de la CNUDCI, avec l'aide des correspondants nationaux, suivra la jurisprudence existant sur les conventions et lois types non encore couvertes par le système et y inclura des informations la concernant au fur et à mesure de leur disponibilité. | UN | 6- وترصد أمانة الأونسيترال، بمساعدة من المراسلين الوطنيين، السوابق القضائية المتاحة بشأن أي اتفاقية أو أي قانون نموذجي لم يشملها أو يشمله نظام كلاوت بعد، وتدرج المعلومات ذات الصلة حالما تصبح متاحة. |
En pareils cas, l'Etat qui est habilité à exercer sa juridiction sur l'activité entrant dans le champ du présent sujet doit, bien entendu, se conformer aux dispositions des présents articles. | UN | وفي هذه الظروف، يكون على الدولة المسموح لها بممارسة السيادة على النشاط الذي يشمله هذا الموضوع أن تمتثل ﻷحكام هذه المواد بطبيعة الحال. |