"يشير صاحب البلاغ إلى" - Translation from Arabic to French

    • l'auteur renvoie à
        
    • l'auteur note
        
    • l'auteur fait observer
        
    • l'auteur rappelle
        
    • l'auteur signale
        
    • l'auteur se réfère à
        
    • l'auteur relève
        
    • l'auteur indique
        
    • l'auteur fait remarquer
        
    • l'auteur cite
        
    • l'auteur invoque
        
    • l'auteur souligne
        
    • l'auteur se réfère au
        
    • l'auteur affirme
        
    • l'auteur évoque la
        
    l'auteur renvoie à sa correspondance antérieure et réfute les arguments de l'État partie. UN يشير صاحب البلاغ إلى رسالته السابقة، ويطعن في حجج الدولة الطرف.
    À ce sujet, l'auteur note que les autorités de l'État n'ont pas examiné au fond les demandes émanant de représentants de la société civile, mais les ont rejetées pour des motifs de forme. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية.
    Quant aux déclarations faites par trois de ses codétenus au sujet de sa connaissance du russe, l'auteur fait observer que deux d'entre eux sont pour lui des inconnus. UN وفيما يتعلق بالبيانات التي أدلى بها المسجونون معه بشأن مهاراته في اللغة الروسية، يشير صاحب البلاغ إلى أنه لا يعرف اثنين من الأفراد الثلاثة المعنيين.
    Finalement, l'auteur rappelle qu'il a été arrêté en 1993 parce que lesdits journaux avaient été trouvés dans son appartement et qu'il avait été accusé d'avoir distribué des brochures. UN وأخيراً، يشير صاحب البلاغ إلى أنه اعتُقل في عام 1993 لأن أعداداً من الصحيفة المذكورة عُثر عليها في شقته وأنه اتُهم بتوزيع منشورات.
    En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. UN وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى الظروف التي يزعم فيها أنه برهن على أنه لم يتمتع بافتراض البراءة.
    3.2 Pour ce qui est de l'incapacité dans laquelle la Cour serait de garantir l'égalité des parties, l'auteur se réfère à l'évaluation de son dossier par la Cour. UN 3-2 وفيما يتعلق بإدعاء أن المحكمة لم تضمن المساواة لطرفي الدعوى، يشير صاحب البلاغ إلى تقييم المحكمة لدعواه.
    5.6 Pour ce qui est de ses allégations au titre des articles 16 et 26 du Pacte, l'auteur renvoie à sa première communication et répète ses arguments. UN ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاءاته بمقتضى المادتين ١٦ و ٢٦ من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى بلاغه اﻷصلي ويكرر تأكيد حججه.
    5.3 Quant à son allégation au titre de l'article 10 du Pacte, l'auteur renvoie à des articles de journaux décrivant la situation dans les prisons australiennes et ajoute qu'il n'a jamais été pris au sérieux par les autorités carcérales. UN ٥-٣ وفيما يتعلق بادعائه بمقتضى المادة ١٠ من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى مقالات صحفية تصف حالة السجون في استراليا، ويضيف أنه لم يُلتفت إليه بجدية قط من جانب نظام السجون.
    5.4 En ce qui concerne les griefs tirés de l'article 7, l'auteur renvoie à ses arguments au titre de l'article 6 et affirme que son renvoi en Chine lui ferait courir un risque réel d'être torturé, en violation de l'article 7. UN 5-4 وفيما يتعلق بالادعاء بموجب المادة 7، يشير صاحب البلاغ إلى الحجج التي قدمها في إطار المادة 6 ويدّعي أن ترحيله إلى الصين سيعرّضه لخطر تعذيب حقيقي، وأن ذلك ينتهك أحكام المادة 7.
    À ce sujet, l'auteur note que les autorités de l'État n'ont pas examiné au fond les demandes émanant de représentants de la société civile, mais les ont rejetées pour des motifs de forme. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى أن سلطات الدولة قصّرت في النظر في موضوع الطلبات التي تقدّم بها ممثلو المجتمع المدني، وبدلاً من ذلك، رفضتها على أسس شكلية.
    En ce qui concerne les raisons de sa détention données par l'État partie, l'auteur note que les motifs de son arrestation ne lui ont pas été révélés et que l'État partie n'a jamais présenté le moindre élément de preuve concernant les infractions qu'il aurait commises. UN وبالرجوع إلى أسباب الاحتجاز التي تذكرها الدولة الطرف، يشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يبلَّغ بأسباب اعتقاله وأن الدولة الطرف لم تقدم يوماً أي دليل على تصرف خاطئ صدر عنه.
    5.2 l'auteur fait observer à ce propos que, le 9 janvier 1993, il s'est rendu dans sa maison de Kara, à ses risques et périls, parce qu'il avait décidé de la vendre à un commerçant de la localité. UN ٥-٢ وفي هذا السياق اﻷخير، يشير صاحب البلاغ إلى أنه زار منزلـه في كـارا بمجازفــة منه، بعد أن قرر بيعه إلى تاجر محلي.
    5.2 En ce qui concerne la procédure devant le tribunal municipal de Zagreb, l'auteur fait observer que l'État partie n'a pas donné d'explications pour en justifier la durée globale − près de huit ans. UN 5-2 وفيما يتعلق بمدة الإجراءات المعروضة على المحكمة المحلية في زغرب، يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير يبرر طول الفترة الإجمالي للإجراءات التي امتدت إلى حوالي ثمانية أعوام.
    3.3 Au titre des articles 7 et 10 du Pacte, l'auteur rappelle que, durant sa garde à vue, il a dû dormir sur le sol d'une cellule sans aération d'environ 8 m2 avec 20 personnes. UN 3-3 وفي إطار المادتين 7 و10 من العهد، يشير صاحب البلاغ إلى أنه اضطر خلال فترة حبسه احتياطياً إلى افتراش الأرض في زنزانة خالية من التهوئة تبلغ مساحتها نحو 8م2 مع 20 شخصاً.
    En outre, l'auteur signale des circonstances qui, selon lui, montrent qu'il n'a pas bénéficié de la présomption d'innocence. UN وفضلاً عن ذلك، يشير صاحب البلاغ إلى ظروف يدعي أنها تثبت عدم تمتعه بقرينة البراءة.
    3.3 L'auteur se réfère, à cet égard, aux constatations du Comité des droits de l'homme concernant l'affaire No 172/1984 (Broeks c. Pays-Bas)a. UN ٣-٣ وفي هذا السياق يشير صاحب البلاغ إلى آراء اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في القضية رقم ٢٧١/٤٨٩١ )بروكس ضد هولندا()أ(.
    Enfin, l'auteur relève que la cour d'appel avait rejeté l'appel de l'auteur en séance publique en se déclarant incompétente, ce qui est contraire aux articles 586 et 587 du Code de procédure pénale et constitue un déni de justice, alors que l'ordonnance écrite ne mentionne pas la question de sa compétence. UN وأخيراً، يشير صاحب البلاغ إلى أن محكمة الاستئناف ردت الدفع الذي قدمه صاحب البلاغ في جلسة عامة، معلنة عدم اختصاصها، ما ينافي المادتين 586 و587 من قانون الإجراءات الجنائية ويشكل إنكاراً للعدالة، في حين أن الأمر الخطي لا يذكر مسألة الاختصاص.
    Enfin, l'auteur indique qu'il est tout à fait improbable que le Comité ne soit pas en droit de se prononcer sur la violation de droit des mineurs. UN وأخيراً، يشير صاحب البلاغ إلى أن من المستبعد تماماً أن لا يكون من حق اللجنة أن تعلن موقفها بشأن انتهاك لحق القصّر.
    En ce qui concerne la fatwa, dont l'authenticité a été contestée par l'État partie, l'auteur fait remarquer que des erreurs mineures en anglais sont fréquentes au Pakistan, même dans les documents officiels. UN وفيما يتعلق بالفتوى التي شككت الدولة الطرف في صحتها، يشير صاحب البلاغ إلى أن ارتكاب أخطاء بسيطة في اللغة الإنكليزية هو أمر شائع في باكستان، حتى في الوثائق الرسمية.
    l'auteur cite, à cet égard, l'opinion d'un expert selon laquelle il n'existe aucune preuve que sa fille Malika ait subi des sévices sexuels. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى رأي فني مفاده أنه لا يوجد أي دليل على أن ابنته ماليكا تعرضت لﻹيذاء جنسيا.
    Bien que le Code électoral ne prévoie pas la possibilité de saisir un tribunal pour contester une décision de ce genre, l'auteur invoque l'article 341, section 1, du Code de procédure civile et l'article 60, section 1, de la Constitution. UN وعلى الرغم من عدم النص في القانون الانتخابي على الحق في استئناف قرار بهذا الشأن أمام المحكمة، يشير صاحب البلاغ إلى الفصل 1، المادة 34، من قانون الإجراءات المدنية لبيلاروس والفصل 1، المادة 60، من دستور بيلاروس.
    6.2 En ce qui concerne les faits de l'espèce, l'auteur souligne que ses tentatives de dépôt d'un premier rapport d'information n'ont jamais abouti car les autorités ont refusé d'enregistrer le document. UN 6-2 وفيما يتعلق بوقائع القضية، يشير صاحب البلاغ إلى أن محاولاته لتقديم محضر أول لم تنجح بسبب رفض السلطات تسجيله.
    À ce sujet, l'auteur se réfère au jugement rendu dans son cas, qui donnait l'impression qu'il était condamné pour une infraction plus grave que celle dont il était accusé. UN وفي هذا الصدد، يشير صاحب البلاغ إلى الحكم الصادر في قضيته، الذي صدر ضده على ما يبدو لارتكاب جريمة أخطر مما اتهم بها.
    2.1 l'auteur affirme qu'il n'a jamais eu d'activités politiques en Iran. UN 2-1 يشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن قط من الناشطين سياسياً في إيران.
    3.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, l'auteur évoque la modification de la loi sur l'autonomie locale adoptée le 15 septembre 2008, qui interdit à un président ayant fait l'objet d'une procédure de destitution de se présenter à des élections locales. UN 3-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يشير صاحب البلاغ إلى تعديل قانون الحكم الذاتي المحلي المعتمد في 15 أيلول/سبتمبر 2008 الذي ورد فيه حظر ترشح رئيس معزول في الانتخابات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more