"يصل إلى" - Translation from Arabic to French

    • jusqu'à
        
    • atteindre
        
    • est
        
    • atteint
        
    • maximum
        
    • s'élève à
        
    • près
        
    • à concurrence de
        
    • plus
        
    • un
        
    • 'une
        
    • arrive
        
    • jusqu'au
        
    • arriver à
        
    • sera
        
    Les matériaux de construction peuvent représenter jusqu'à 80 % du coût total d'une maison toute simple. UN ويمكن أن تشكل مواد البناء ما يصل إلى 80 في المائة من التكلفة الإجمالية لمنزل بسيط.
    jusqu'à 50 entrepôts frigorifiques autonomes seront installés et la formation connexe nécessaire sera dispensée. UN وسوف يجري تركيب ما يصل إلى 50 مخزنا باردا متكاملا، مدعومة بالتدريب اللازم.
    jusqu'à 70 % des femmes et des filles du monde entier subiront des violences au cours de leur vie. UN وسيعاني ما يصل إلى 70 في المائة من النساء والفتيات على الصعيد العالمي من العنف خلال حياتهن.
    On estime que cette situation s'est peut-être améliorée quelque peu en 2010 et que le niveau de financement pourrait atteindre 9,4 milliards de dollars. UN وتشير التقديرات إلى أن الوضع قد يتحسن بعض الشيء في عام 2010 وأن التمويل يمكن أن يصل إلى 9.4 بلايين دولار.
    Elle contrôlait l'importation des denrées alimentaires, dont certaines étaient subventionnées par l'État jusqu'à 93 % de leur valeur. UN وكانت تسيطر على الواردات من السلع، والتي كان بعضها تدعمه الدولة بما يصل إلى 93 في المائة من قيمته.
    :: Négociations menées à bien relativement aux mémorandums d'accord concernant jusqu'à 10 contingents déployés dans de nouvelles missions UN :: الانتهاء من المفاوضات بشأن مذكرات تفاهم تتعلق بما يصل إلى 10 وحدات تنشر في عمليات ميدانية جديدة
    Par ailleurs, selon les plans nationaux, jusqu'à 15 000 éléments de la Séléka devraient être intégrés dans l'armée nationale. UN وفي الوقت نفسه، ووفقا للخطة الوطنية، سيُدمج ما يصل إلى 000 15 من عناصر سيليكا في الجيش الوطني.
    Négociations menées à bien relativement aux mémorandums d'accord concernant jusqu'à 10 contingents déployés dans de nouvelles missions UN الانتهاء من المفاوضات بشأن مذكرات تفاهم تتعلق بما يصل إلى 10 وحدات تنشر في عمليات ميدانية جديدة
    Les femmes fournissent en outre jusqu'à 90 % des soins aux malades à domicile. UN وتضطلع النساء والبنات بما يصل إلى 90 في المائة من الرعاية المنزلية للمرضى.
    Dans la plupart des provinces, les frais de garderie représentent aujourd'hui jusqu'à 40 % du revenu médian des femmes actives. UN وفي غالبية المقاطعات، تبلغ تكلفة رعاية الأطفال حالياً ما يصل إلى 40 في المائة من متوسط دخل المرأة العاملة.
    jusqu'à la moitié des agressions sexuelles sont commises sur des filles âgées de moins de 16 ans. UN ويرتكب ما يصل إلى نصف حالات الاعتداء الجنسي ضد فتيات تقل أعمارهن عن 16 سنة.
    Elle mobilise jusqu'à cinq navires de guerre, quatre avions et plus d'un millier d'hommes. UN وشملت العملية ما يصل إلى خمس سفن حربية وأربع طائرات وما يزيد على 000 1 فرد.
    L'Etat partie inspecté a le droit de déclarer jusqu'à 50 km2 de sites d'accès restreint. UN وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في إعلان ما يصل إلى ٠٥ كيلومترا مربعاً مواقع مقيداً الوصول إليها.
    Les membres de chaque liste doivent être désignés par les États parties, qui ont chacun le droit de désigner jusqu'à quatre personnes pour chaque liste. UN وسيتم تعيين أعضاء هاتين الهيئتين من جانب الدول اﻷطراف التي يحق لكل منها أن تعين ما يصل إلى أربعة أفراد لكل قائمة.
    L'Etat partie inspecté a le droit de déclarer jusqu'à 50 km2 de sites d'accès restreint. UN وللدولة الطرف موضع التفتيش الحق في إعلان ما يصل إلى ٠٥ كيلومترا مربعاً مواقع مقيداً الوصول إليها.
    Elles consistent notamment à réduire jusqu'à 67 % la valeur actualisée des dettes satisfaisant à certains critères. UN وتتيح أحكام نابولي تخفيضا يصل إلى ٧٦ في المائة من القيمة الحالية للديون الواجبة السداد.
    À moins que des mesures urgentes ne soient prises, ce chiffre pourrait atteindre 8 milliards en l'an 2020 et même 10 milliards, un chiffre effrayant, en l'an 2050. UN وما لم تتخذ تدابير عاجلة فإن هذا الرقم قد يصل إلى ٨ بلايين بحلول عام ٢٠٢٠ وإلى رقم مفزع هو ١٠ بلايين بحلول عام ٢٠٥٠.
    une émission de télévision à succès atteint un large public avec des programmes consacrés aux bonnes et aux mauvaises pratiques environnementales. UN برنامج تليفزيوني شعبي يصل إلى قطاع عريض من المشاهدين ويعرض برامج رئيسية حول الممارسات البيئية الجيدة والسيئة.
    Très occasionnellement, un engagement plus important peut se produire, auquel participeraient au maximum 500 combattants de part et d'autre. UN وفي حالات نادرة، يمكن أن يندلع اشتباك كبير يضم ما يصل إلى 500 مقاتل في كل جانب.
    Il est de 7 % pour la population féminine sans diplôme mais s'élève à 40 % pour les femmes universitaires. UN إذ يبلغ 7 في المائة للاتي لم يحصلن على شهادة جامعية، ولكنه يصل إلى 40 في المائة للجامعيات.
    Nous nous souvenons que, la dernière fois, il a fallu près d'une semaine à une délégation pour réagir à une seule proposition. UN ونحن نتذكر أنه في آخر مرة استغرق أحد الوفود ما يكاد يصل إلى أسبوع لكي يرد على اقتراح واحد.
    à concurrence de quatre sessions, soit 12 jours ouvrés, par an UN ما يصل إلى أربع دورات بمجموع 12 يوم عمل في السنة
    Pour le SLAM, ce problème risque d'être cinq fois plus important que le problème actuel des mines terrestres. UN وتعتقد الدائرة أن حجم هذه المشكلة قد يصل إلى خمسة أضعاف حجم مشكلة الألغام الأرضية القائمة.
    J'ai besoin de boucher le trou avec mes doigts jusqu'à ce qu'il arrive au bloc. Open Subtitles أنا بحاجة إلى سد الثقب باستخدام إصبعي حتى يصل إلى غرفة العمليات
    L'allocation pour l'éducation des enfants peut aller jusqu'à 307 eurospar mois et peut être versée jusqu'au deuxième anniversaire de l'enfant. UN ومقدار استحقاق رعاية الطفل يصل إلى 307 يورو في الشهر ويمكن دفعه حتى عيد الميلاد الثاني للطفل.
    C'est une sacrée batte, mais il peut à peine arriver à la première base sans oxygène. Open Subtitles إنّه لاعبٌ جيد ولكنّه بالكاد يصل إلى القاعدة الأولى من دون الأكسجين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more