"يضمن حق" - Translation from Arabic to French

    • garantit le droit
        
    • garantissant le droit
        
    • pour garantir le droit
        
    • sorte que le droit de
        
    • garantissait le droit
        
    • de sorte que le droit
        
    • qui garantisse le droit
        
    ii) garantit le droit de toute personne à prendre part au gouvernement de son pays, directement ou par l'intermédiaire de représentants librement choisis; UN ' ٢ ' يضمن حق كل فرد في الاشتراك في حكومة بلده، إما مباشرة أو بواسطة ممثلين يختارون اختيارا حرا؛
    Cette loi garantit le droit des journalistes de critiquer tous les services du gouvernement et le droit d'obtenir des informations. UN وهو يضمن حق العاملين في وسائط الإعلام في انتقاد جميع فروع الحكومة وفي الحصول على المعلومات.
    En matière d'éducation, l'Inde a promulgué une loi qui garantit le droit à l'éducation jusqu'à 14 ans et accorde une attention particulière aux enfants handicapés. UN وفي مجال التعليم، أصدرت الهند قانونا يضمن حق التعليم حتى سن 14 سنة ويولي اهتماما خاصا بالأطفال ذوي الإعاقة.
    Cadre normatif garantissant le droit des femmes à la propriété agraire UN الإطار القانوني الذي يضمن حق المرأة في ملكية أراض زراعية:
    - La prestation des services sanitaires doit faire l'objet d'un soutien dynamique pour garantir le droit des citoyens à bénéficier de ces services. UN - لا بد أن يواكب ذلك عالة في توزيع الخدمات الصحية بما يضمن حق المواطنين في الحصول على هذه الخدمات.
    L'adoption de mesures de désarmement devrait se faire de manière équitable et équilibrée, de sorte que le droit de chaque État à la sécurité soit garanti et qu'aucun État ou groupe d'États n'en retire des avantages par rapport à d'autres à quelque stade que ce soit; UN وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛
    La Constitution du Brésil garantissait le droit des peuples à disposer d'eux—mêmes mais la mention de ce droit dans le contexte du projet de déclaration posait un problème au Gouvernement brésilien qui ne pouvait par ailleurs accepter le libellé actuel de l'article 3. UN فدستور البرازيل يضمن حق تقرير المصير، لكن حكومته تواجه مشاكل في اﻹشارة إلى حق تقرير المصير في سياق مشروع اﻹعلان، وأنها لا تستطيع الموافقة على الصيغة القائمة للمادة ٣.
    Les mesures de confiance doivent être mises en œuvre d'une manière qui garantisse le droit de chaque État à la sécurité. UN ويجب أن تطبق تدابير بناء الثقة على نحو يضمن حق كل دولة في الأمن.
    18. Le Gouvernement costaricien a indiqué que la Constitution garantit le droit à une nationalité, également reconnu par les instruments internationaux auxquels le Costa Rica est partie. UN 18- تبيّن حكومة كوستاريكا أن الدستور يضمن حق حمل الجنسية، الذي تعترف به أيضاً الصكوك الدولية التي كوستاريكا طرف فيها.
    L'État partie s'est en outre doté d'une disposition constitutionnelle qui garantit le droit de réunion et a incorporé dans son droit interne les dispositions des Conventions de l'OIT nos 87, 98 et 151 en adoptant, en 1997, un amendement à la loi sur les relations professionnelles et sociales. UN كما وضعت الدولة الطرف حكماً دستورياً يضمن حق جميع الأفراد في الاجتماع وكيفت أحكام اتفاقيات منظمة العمل الدولية 87 و98 و151 من خلال تنقيح تشريعي أدخلته عام 1997 على قانون العلاقات الصناعية والعمالية.
    58. Tout en notant que la loi de 1999 sur les droits de l'homme garantit le droit de l'enfant à une nationalité, le Comité constate avec préoccupation que, dans certains cas: UN 58- وإذ تلاحظ أن قانون حقوق الإنسان لعام 1999 يضمن حق الطفل في الجنسية فإن اللجنة تشعر بالقلق لأنه في بعض الأحيان:
    149. L'État applique le régime de la kafalah, qui garantit le droit de l'enfant de vivre dans des conditions d'une plus grande liberté et dignité, en lui permettant de développer ses capacités. UN 149- تعمل الدولة بنظام الكفالة الذي يضمن حق الحياة للطفل بفرص أكثر حرية وكرامة لنمو الطفل وإبراز مواهبه في المستقبل.
    La preuve en est que la Grande Charte verte des droits de l'homme énonce le principe suivant: la société jamahiriyenne garantit le droit à la réparation, l'indépendance de la magistrature, et le droit de tout accusé à un procès équitable et impartial. UN وللتدليل على ذلك، فقد نصت الوثيقة الخضراء الكبرى لحقوق الإنسان في المبدأ على أن المجتمع الجماهيري يضمن حق التقاضي واستقلال القضاء وأن لكل متهم الحق في محاكمة عادلة ونزيهة.
    Concernant ce qu'il est convenu d'appeler la question du Sahara occidental, je voudrais réaffirmer, comme je l'ai fait maintes fois, l'engagement du Maroc et sa ferme volonté de mettre en oeuvre le plan de règlement des Nations Unies qui garantit le droit de toutes les personnes originaires du Sahara à exprimer leur volonté à travers la participation au référendum. UN وبخصوص ما يعرف بقضية الصحراء الغربية، أود التأكيد، كما فعلت في مرات سابقة، على التزام المغرب ورغبته اﻷكيدة في تنفيذ مخطط التسوية اﻷممي الذي يضمن حق جميع اﻷشخاص المنحدرين من الصحراء في التعبير عن إرادتهم عبر المشاركة في الاستفتاء.
    Le régime d'assurance sociale obligatoire universelle a été complété et modifié conformément à la Constitution et garantit le droit à la retraite. UN واستُكملت الأنظمة التي تحكم الضمان الاجتماعي(41) الإلزامي والشامل وعُدلت وفقاً للدستور، بما يضمن حق التقاعد.
    Il serait bon de savoir également quelles mesures les autorités ont prises pour faire en sorte que le dispositif de réparation ne se transforme pas en un programme d'assistance humanitaire, mais reste un élément important du dispositif garantissant le droit des victimes à réparation. UN ويود أيضاً معرفة التدابير التي اتخذتها السلطات لضمان عدم تحول آلية الجبر إلى برنامج للمساعدة الإنسانية، وبقائها عنصراً هاماً من عناصر الآلية يضمن حق الضحايا في الحصول على جبر للضرر.
    Le comportement agressif et provocateur d'Israël, l'utilisation brutale de la force militaire contre les installations de l'Office et l'assassinat de plus de 3 439 palestiniens depuis septembre 2000 démontrent sans aucun doute qu'Israël ne désire pas une paix juste et large dans la région, garantissant le droit des réfugiés à rentrer chez eux. UN وإن سلوك إسرائيل العدواني والاستفزازي واستعمالها الوحشي للقوة العسكرية ضد منشآت الأونروا وقتلها لما يربو على 439 3 فلسطينياً منذ شهر سبتمبر 2000 يثبت دون أي شك أنها لا ترغب في سلام عادل وشامل في المنطقة يضمن حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم.
    Nous nous sommes toujours réjouis de la coopération constante entre la République islamique d'Iran, notre amie, et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). Il est des espoirs et des possibilités qui augurent bien d'une solution pacifique garantissant le droit de l'Iran à bénéficier de la technologie nucléaire à des fins pacifiques et dissipant les inquiétudes de la communauté internationale. UN إننا نرحب باستمرار التعاون القائم بين الجمهورية الإسلامية الإيرانية الصديقة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، ونرى أن في الأفق آمالا وفرصا للتوصل إلى حل سلمي يضمن حق إيران في الاستفادة من التكنولوجيا النووية السلمية ويبدد مخاوف المجتمع الدولي.
    Concernant l’éducation, des dispositions ont été prises pour faire en sorte que l’enseignement primaire et secondaire soit obligatoire pour les filles et qu’une loi soit adoptée pour garantir le droit des adolescentes enceintes de poursuivre leurs études. UN ١٨ - وشمل التنفيذ فيما يتعلق بالتعليم النص على أن التعليم الابتدائي والثانوي إلزامي للبنات، وتشريعا يضمن حق المراهقات الحوامل في إكمال تعليمهن.
    L'adoption de mesures de désarmement devrait se faire de manière équitable et équilibrée, de sorte que le droit de chaque État à la sécurité soit garanti et qu'aucun État ou groupe d'États n'en retire des avantages par rapport à d'autres à quelque stade que ce soit; UN وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛
    Selon la délégation, la Constitution garantissait le droit de réunion pacifique, comme en témoignaient les milliers de manifestations pacifiques qu'avait connues le pays. UN 23- وذكر الوفد أن الدستور يضمن حق التجمع السلمي الذي شوهد في الآلاف من المسيرات السلمية.
    En sa qualité de Puissance administrante légitime, l'Espagne doit, en collaboration avec la communauté internationale, veiller à ce que soit trouvée une solution politique qui garantisse le droit à l'autodétermination du peuple sahraoui. UN ويجب على إسبانيا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة والشرعية، أن تضمن بالتعاون مع المجتمع الدولي التوصل إلى حل سياسي يضمن حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more