Il faut élaborer un cadre directif qui traite les TIC, le commerce électronique et l'innovation de manière cohérente. | UN | ولا بد من وضع إطار للسياسة العامة يعامل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية والابتكار بطريقة متناسقة. |
Dans de nombreux domaines, la législation bélarussienne traite pratiquement à égalité les réfugiés reconnus et les citoyens de la République. | UN | وفي العديد من المجالات، يعامل التشريع البيلاروسي فعليا على قدم المساواة اللاجئين المعترف بهم ومواطني الجمهورية. |
Ce qui vaut pour un État doit valoir aussi pour la communauté internationale. Elle a le devoir de traiter les criminels de guerre selon les mêmes règles. | UN | وما ينطبق على أي من الدول ينبغي أن ينطبق أيضا على المجتمع الدولي، الذي يجب أن يعامل مجرمي الحرب وفقا لنفس القواعد. |
En application de la charia, les hommes polygames doivent traiter toutes leurs épouses sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي بمقتضى الشريعة، أن يعامل الرجال المتعددو الزوجات جميع زوجاتهم معاملة متساوية. |
Il n'a pas été traité de la même manière que les autres élèves portant des articles de foi discrets, comme le prévoit la circulaire. | UN | وهو لم يعامل بنفس الطريقة التي يعامل بها تلاميذ آخرون يرتدون رموزاً دينية غير لافتة، على النحو المنصوص عليه في التعميم. |
En vertu des lois existantes, qui régissent les activités éducatives, les élèves et les étudiants des deux sexes sont traités également. | UN | وفي ظل التشريع الحالي، الذي ينظم الأنشطة التعليمية يعامل التلاميذ والطلاب على قدم المساواة من حيث الجنس. |
Dans le cadre de ces engagements, toute personne privée de liberté doit être traitée avec le respect inhérent à la dignité humaine. | UN | وفي إطار تلك الالتزامات، يجب أن يعامل أي سجين بالاحترام المتأصل لكرامته الإنسانية. |
Dans le cas des quotas flexibles, la personne handicapée bénéficie d'un traitement préférentiel uniquement si ses qualités et ses compétences sont égales à celles d'un autre candidat. | UN | وفي نظم الحصص المرنة، لا يعامل المرشح ذو الإعاقة معاملة تفضيلية إلا إذا كانت له مزايا ومؤهلات مساوية لمرشح آخر. |
Quel genre d'hôtel BB traite ses clients de la sorte ? | Open Subtitles | ما نوع الفندق الذى يعامل ضيوفه بهذه الطريقه ؟ |
Dans un cas, le vérificateur des comptes du requérant traite les frais d'annulation réclamés comme des frais bancaires ordinaires. | UN | وفي إحدى الحالات فإن مراجع حسابات صاحب المطالبة يعامل رسوم اﻹلغاء المطالب بها على أنها مصروفات مصرفية معتادة. |
L'homme blanc traite la Terre, sa mère et le ciel, comme des objets qu'on achète, qu'on pille, qu'on vend, comme des moutons ou des perles brillantes. | UN | والرجل الأبيض يعامل أمه الأرض والسماء كما لو كانتا سلعتين للشراء والنهب والبيع، وكما لو كانتا خرفاناً أو لآلئ براقة. |
Le modèle d'activité doit donc être global et traiter la programmation et les structures institutionnelles dans l'ensemble de l'organisation et à tous les niveaux. | UN | وبالتالي يجب أن يكون نموذج الأعمال شاملا، وأن يعامل الهياكل البرامجية والمؤسسية داخل المنظمة ككل، وعلى جميع المستويات. |
Le modèle d'activité doit donc être global et traiter la programmation et les structures institutionnelles dans l'ensemble de l'organisation et à tous les niveaux. | UN | وبالتالي يجب أن يكون نموذج الأعمال شاملا، وأن يعامل الهياكل البرامجية والمؤسسية داخل المنظمة ككل، وعلى جميع المستويات. |
Nous devons apprendre à traiter toutes les personnes du monde comme nous voudrions traiter nos citoyen. | UN | علينا أن نتعلم أن نعامل سكان جميع البلدان على نحو ما نرغب أن يعامل مواطنونا أنفسهـم بـه. |
Un invité doit être traité avec générosité et se sentir en sécurité et bienvenu. | UN | فالضيف يجب أن يعامل بكرم وأن يشعر بأنه آمن ومحل ترحاب. |
J'espère que vous ne verrez jamais un membre de votre famille traité si cruellement. | Open Subtitles | أدعو الله أن لا تعيشي لتري عضوا في عائلتك يعامل بوحشية |
Si mon fils est dans le pétrin, tu veilleras à ce qu'il soit traité équitablement ? | Open Subtitles | إن سُجن ابني، أيمكنك الحرص على أن يعامل معاملة عادلة؟ أيمكنك فعل ذلك؟ |
Les détenus doivent être traités avec équité et dans des conditions raisonnables, conformément à la loi; | UN | :: يجب أن يعامل المحتجزون في الهجرة معاملة عادلة ومعقولة في حدود القانون |
Ce type de congé est maintenant traité comme un congé attribuable à toute autre type de maladie. | UN | والآن يعامل التغيب عن العمل بسبب أمراض الحمل باعتباره تغيبا بسبب سائر أنواع المرض. |
Ils doivent être traités avec respect pour leur personne et leurs particularités, et il est interdit de les soumettre à des châtiments corporels ou à tout autre traitement dégradant. | UN | ويجب أن يعامل الأطفال مع احترام شخصهم وخصوصيتهم، ولا يجوز تعريضهم للعقاب البدني أو لأشكال المعاملة المهينة الأخرى. |
On traite les gens comme s'ils étaient seulement des mendiants, on ne les considère pas comme des êtres humains. | UN | وبذلك يعامل الناس كمتسولين، كمجرد متسولين وليس كبشر. |
Comme il l'a souligné en séance officieuse, sa délégation n'a pas été traitée de manière objective. | UN | وقد أشار في الجلسة غير الرسمية إلى أن وفده لم يعامل معاملة موضوعية. |
Une éventuelle privation de liberté pour un tel acte visant une personne privée sera considérée selon la législation en vigueur comme un crime contre la personne. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
Les denrées alimentaires ne doivent pas être traitées comme n'importe quel produit échangeable. | UN | ويجب ألا يعامل الغذاء كما لو كان مجرد سلعة أخرى يتاجر بها. |
Toutefois, si le transport des biens faisait l'objet d'un marché distinct du marché de fourniture de biens, le transport ne serait pas considéré comme service accessoire. | UN | أما إذا كان العقد لنقل السلع منفصلا عن عقد شراء السلع فلا يعامل النقل على أنه خدمة تبعية. |
Cela implique de considérer les êtres humains au-delà du concept d'une catégorie du marché où l'équité est généralement vue sous l'angle du bien-être. | UN | ويعني ذلك ضمنا أنه ينبغي النظر إلى البشر بما يتجاوز فكرة الفئات السلعية حيث يعامل الإنصاف بصفة عامة كنوع من الرفاهية. |
Pero Elez traitait ces femmes comme si elles lui appartenaient. | UN | وكان بيرو إليز يعامل هؤلاء النساء وكأنهن ملكيته الخاصة. |
En attendant l'adoption de ce nouveau code, le terrorisme est assimilé à une association de malfaiteurs, infraction réprimée par le Code pénal existant. | UN | ورهنا باعتماد مدونة جديدة، يعامل الإرهاب كشكل من أشكال التآمر الإجرامي، وكجريمة بموجب المدونة الجنائية القائمة. |
II est mignon, il est gentil avec sa grand-mère. | Open Subtitles | إنه لطيف و هو يعامل جدته بشكل فحيت أنا لا أعرف. |