Le Rwanda possède un système judiciaire qui fonctionne et est reconnu par le Statut du Tribunal. | UN | ولدى رواندا نظام قضائي عامل يعترف به النظام الداخلي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Ce recours est possible chaque fois qu'un droit reconnu par la loi n'a pas été respecté. | UN | وهذا الطعن ممكن في كل مرة لم يحترم فيها حق يعترف به القانون. |
La résistance du peuple libanais et sa détermination résolue à libérer sa patrie de l'occupation étrangère sont des droits légitimes reconnus par le droit international. | UN | ومقاومة الشعب اللبناني وتصميمه الحازم علــى تحرير وطنه من الاحتلال اﻷجنبي حق مشروع يعترف به القانون الدولي. |
L'inadmissibilité, en vertu du droit international, de sanctions unilatérales est universellement reconnue par la communauté internationale. | UN | وإن عــدم جواز فرض الجزاءات الانفرادية بموجب القانون الدولي، أمر يعترف به المجتمع الدولي بصورة موحــدة. |
Les défis auxquels se heurte l'Afrique sont énormes et multiples, comme le reconnaît clairement la Déclaration du Millénaire. | UN | إن التحديات التي تواجه أفريقيا تحديات ضخمة ومتنوعة، وهو ما يعترف به بكل وضوح إعلان الألفية. |
Ce faible taux remet en cause la valeur de cette enquête de perception, ce que les évaluateurs ont largement reconnu dans la note de bas de page; | UN | ويشكك هذا المعدل المتدني في قيمة تحليل ' الآراء` هذا، وهو ما يعترف به على نطاق واسع من قاموا بالاستعراض في الحاشية. |
Malgré les réalisations et les contributions reconnues des personnes âgées à la civilisation moderne, le monde ne semble pas avoir accordé beaucoup d'importance à leurs besoins spécifiques. | UN | ورغم ما يعترف به من إنجازات وإسهامات لكبار السن في الحضارة الحديثة لا يبدو أن العالم أولى كبير اهتمام لاحتياجاتهم وأدوارهم الخاصة. |
Le rôle des femmes dans le progrès des populations locales, qui est largement reconnu par les spécialistes de ces questions, n'est pas suffisamment reflété dans les politiques nationales et internationales. | UN | ودور المرأة في النهوض بالمجتمعات المحلية، الذي يعترف به الممارسون العاملون في هذا المجال على نطاق واسع، لا ينعكس بشكل كافٍ في السياسات الدولية والوطنية. |
Par ailleurs, le droit de se marier et de fonder une famille est reconnu par la loi à l'homme et à la femme à partir de l'âge nubile. | UN | وكذلك فإن حق الرجل والمرأة في سن الزواج في التزوج وفي تأسيس أسرة يعترف به القانون. |
Un enfant légitime ou reconnu par son père prend le nom du père. | UN | فالطفل الذي يولد في إطار الزواج أو الذي يعترف به والده يحمل اسم والده. |
On a également fait observer que l'Organisation des Nations Unies, conformément à ses buts et principes généraux, avait un intérêt légitime dans le domaine des transferts d'armes, reconnu par la Charte des Nations Unies qui mentionnait expressément l'importance de la réglementation des armements pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | كما أشير إلى أن للأمم المتحدة، تماشيا مع مقاصدها ومبادئها عموما، اهتمام مشروع في ميدان نقل الأسلحة يعترف به الميثاق، الذي يشير تحديدا إلى أهمية تنظيم التسليح بالنسبة لصون السلم والأمن الدوليين. |
Cela a été reconnu par la communauté internationale, et quelques mesures concrètes sont actuellement prises par l'ONU par rapport à cette question et à d'autres questions connexes. | UN | وهذا يعترف به المجتمع الدولي، وهناك بعض الخطوات المحددة التي تتخذها حاليا اﻷمم المتحدة لمواجهة هذه المسألة وغيرها من المسائل ذات الصلة. |
Le droit à l'éducation est un droit universel reconnu par le droit international des droits de l'homme et, en tant que tel, il s'applique à tous, notamment aux personnes handicapées. | UN | 3- الحق في التعليم حق عالمي يعترف به القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومن ثم ينطبق على جميع الأشخاص، بمن فيهم ذوو الإعاقة. |
Non enregistrés, ils ne sont pas reconnus par la loi et deviennent invisibles dans les statistiques gouvernementales. | UN | ودون تسجيل ولادته فإن القانون لا يعترف به فيتوارى في الإحصاءات الرسمية. |
Non enregistrés, ils ne sont pas reconnus par la loi et deviennent invisibles dans les statistiques gouvernementales. | UN | ودون تسجيل ولادته فإن القانون لا يعترف به فيتوارى في الإحصاءات الرسمية. |
Non enregistrés, ils ne sont pas reconnus par la loi et deviennent invisibles dans les statistiques gouvernementales. | UN | ودون تسجيل ولادته فإن القانون لا يعترف به فيتوارى في الإحصاءات الرسمية. |
Cette annexion est contraire au droit international et n'est pas reconnue par la communauté internationale. | UN | وذكرت أن هذا الضم كان مخالفا للقانون الدولي ولم يعترف به المجتمع الدولي. |
Toute autre forme d'orientation sexuelle n'est pas reconnue par la loi ni acceptée par la société. | UN | وأي شكل آخر من أشكال الميل الجنسي لا يعترف به القانون ولا يقبله المجتمع. |
L'article 2 de la Déclaration présente ce que la communauté internationale reconnaît comme des formes génériques de la violence à l'égard des femmes. | UN | تعرض المادة 2 من الإعلان ما يعترف به المجتمع الدولي بوصفه أشكالا عامة للعنف ضد المرأة. |
La législation nationale prohibe l'interruption volontaire de grossesse et ne la reconnaît pas comme une mesure de planification familiale. | UN | فالتشريع الوطني يحظر الإجهاض ولا يعترف به بوصفه وسيلة لتنظيم الأسرة. |
Or, ce droit n'est pas reconnu dans la version actuelle de la déclaration présidentielle. | UN | وهذا الحق لم يعترف به في النص الحالي للبيان الرئاسي. |
Toutefois, cette protection est régie par le décret présidentiel no 1/PNPS/1965 qui établit la liste des religions reconnues ou non. | UN | غير أن هذا الضمان تحكمه اللائحة الرئاسية رقم 1/PNPS/1965 التي تقرر ما هو الدين أو المعتقد الذي يعترف به أو لا يعترف. |
A notre avis, le premier niveau d'autonomie, le plus élémentaire, devrait cependant être reconnu à toutes les communautés qui possèdent un degré suffisant d'identité propre. | UN | ومــع ذلـــك، نــــرى أن المســتوى اﻷول، اﻷساسي للغاية، للحكم الذاتي ينبغي أن يعترف به لجميع الجماعات التـــي لديها درجة كافية من الهوية المتميزة. |
D'abord, elle était reconnue en partie dans la jurisprudence. | UN | أولاً، على أساس القوانين، كان يعترف به جزئياً. |