"يعد انتهاكا" - Translation from Arabic to French

    • constitue une violation
        
    • en violation
        
    • est une violation
        
    • viole
        
    • est contraire
        
    • constituait une violation
        
    • constituent une violation
        
    • violation de
        
    • violait
        
    • était contraire
        
    • constituerait une violation
        
    • violent
        
    • violaient
        
    • violation du paragraphe
        
    L'avortement constitue une violation du droit à la santé de l'enfant à naître et de la mère. UN فالإجهاض يعد انتهاكا لحق الطفل الذي لم يولد بعد وللأم، في الصحة فهو يقتل الجنين ويضر بالمرأة.
    Cette disposition constitue une violation manifeste de l'article 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN مما يعد انتهاكا جليا للمادة 12 من الاتفاقية الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que M. Young a été soumis à un traitement dégradant, en violation de l'article 7. UN وفي ظل هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن السيد يانغ خضع لمعاملة مهينة، مما يعد انتهاكا للمادة ٧.
    Le Brésil considère que le déni du droit à l'autodétermination est une violation des droits de l'homme. UN ويعتبر البرازيل أن انكار حق تقرير المصير يعد انتهاكا لحقوق الانسان.
    3.1 L'auteur soutient que la décision de ne pas lui accorder pleinement la rétroactivité des avantages prévus viole l'article 26 ainsi que les articles 3 et 5 du Pacte. UN ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أن قرار عدم منحه اﻹعانة بأثر رجعي كامل يعد انتهاكا للمادة ٦٢ فضلا، عن المادتين ٣ و٥ من العهد.
    S'agissant des fonctionnaires de la catégorie des services généraux, il est devenu difficile, du fait des modifications qui ont été apportées aux méthodes d'enquête sur les salaires, de veiller à l'application des conditions d'emploi les plus favorables pratiquées sur place, ce qui est contraire au principe Flemming. UN وفيما يتعلق بموظفي الخدمات العامة قالت إن التغييرات في منهجيات إجراء مسح اﻷجور جعلت من الصعب ضمان استخدام أفضل معدلات اﻷجور المحلية السائدة، مما يعد انتهاكا لمبدأ فليمنغ.
    Le fait que les autorités n'aient pas averti l'auteur de l'exécution de son fils constituait une violation de l'article 7. UN ثم إن عدم قيام السلطات بإخطار صاحب البلاغ بإعدام الضحية يعد انتهاكا للمادة 7.
    Ils ont affirmé que l'escalade de la crise, la menace d'imposer de nouvelles sanctions et le recours à la force en tant que moyen de régler les relations entre États constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des principes du Mouvement des pays non alignés ainsi que des principes et normes du droit international. UN وأكدوا أن تصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض مزيد من العقوبات واستعمال القوة كأسلوب لتسيير العلاقات فيما بين الدول يعد انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ حركة عدم الانحياز ومبادئ القانون الدولي وأصوله.
    La Zambie est convaincue que l'embargo contre Cuba constitue une violation du droit international et marque une rupture avec les principes énoncés dans la Charte. UN وتعتقد زامبيا أن الحصار المفروض على كوبا يعد انتهاكا للقانون الدولي وخروجا على مبادئ الميثاق.
    L'emploi d'armes chimiques à grande échelle contre une population civile constitue une violation grave du droit international contre laquelle il faut réagir. UN وإن استخدام الأسلحة الكيميائية على نطاق واسع ضد سكان مدنيين يعد انتهاكا خطيرا للقانون الدولي لا بد من التصدي له.
    L'absence de soins préventifs constitue une violation des droits des femmes et des filles. UN وعدم وجود الرعاية الوقائية يعد انتهاكا للحقوق الإنسانية للنساء والفتيات.
    Au cours de cette période, l'auteur n'a pas bénéficié des services d'un avocat, ce qui, s'ajoutant au fait que sept mois et demi se sont encore écoulés avant que l'auteur ne passe en jugement, constitue une violation des paragraphes 3 et 4 de l'article 9 du Pacte. UN وخلال ذلك الوقت، لم يفد صاحب البلاغ من أي تمثيل قانوني. وهذا، بالاقتران مع كون اﻷمر قد استغرق سبعة أشهر ونصف قبل أن تجري محاكمة صاحب البلاغ. يقال إنه يعد انتهاكا للفقرتين ٣ و ٤ من المادة ٩ من العهد.
    Car il n'y a pas la moindre justification à cette sanction collective contre le peuple iraquien, et le système imposé par la Commission d'indemnisation constitue une violation du principe d'égalité entre États souverains. UN فليس ثمة أدنى مسوغ لهذه العقوبة الجماعية ضد شعب العراق وأن هذا النظام الذي مارسته لجنة التعويضات يعد انتهاكا لمبدأ المساواة بين الدول ذات السيادة.
    Cependant, les observateurs n'ont pu avoir accès qu'une seule fois aux personnes détenues dans les casernes ou au pénitencier national, en violation des termes de référence. UN غير أن المراقبين لم يتمكنوا من زيارة المحتجزين في الثكنات أو في السجن الوطني إلا مرة واحدة. مما يعد انتهاكا لصلاحياتها.
    L'auteur fait valoir qu'il a été détenu dans une cellule avec 55 personnes partageant 15 lits, en violation de la règle 9. UN ويؤكد صاحب البلاغ أنه احتُجز في زنزانة مع 55 شخصا يتقاسمون 15 سريراً، الأمر الذي يعد انتهاكا للقاعدة 9.
    La présence des troupes géorgiennes dans la haute vallée de la Kodori, en violation de l'Accord de cessez-le-feu de Moscou, aura été une grande source d'inquiétude. UN وكان وجود القوات الجورجية في وادي كودوري الأعلى مصدرا رئيسيا للقلق، لأنه يعد انتهاكا لاتفاق موسكو لوقف إطلاق النار.
    Considèrent que le refus de donner un emploi à une femme enceinte est une violation des droits fondamentaux UN إنكار حق المرأة الحامل في العمل يعد انتهاكا لحقوق الإنسان
    Le HCR a fermement condamné l'enrôlement forcé de réfugiés qui viole les principes fondamentaux de la protection des réfugiés. UN والواقع أن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد أدانت بشدة التجنيد القسري للاجئين الذي يعد انتهاكا للمبادئ اﻷساسية لحماية اللاجئين.
    Bon nombre de ces enfants sont détenus pendant longtemps, sans faire l'objet d'un procès en règle, ce qui est contraire aux normes internationales de la justice pour mineurs. UN فالعديد من هؤلاء الأطفال يُحتجزون لفترات زمنية ممددة ودون مراعاة لأصول المحاكمات، مما يعد انتهاكا للمعايير الدولية المتعلقة بقضاء الأحداث.
    Selon une délégation, cette organisation régionale avait pour objectif de détruire le réseau d’information de ce pays alors que, dans le même temps, les stations de radio de ses États Membres pouvaient diffuser librement leurs émissions. Cela constituait une violation du principe fondamental de la liberté de l’information. UN وقال أحد الوفود إن هدف منظمة الحلف اﻹقليمي هذه يتمثل في تدمير شبكة المعلومات في ذلك البلد، بينما تقوم محطات اﻹذاعة في دولها اﻷعضاء ببث البرامج دون حسيب أو رقيب، مما يعد انتهاكا للمبدأ اﻷساسي لحرية اﻹعلام.
    Les mariages d'enfants - qui constituent une violation des droits de l'enfant - sont encore courants dans de nombreux pays. UN 38 - وما زال زواج الأطفال، الذي يعد انتهاكا لحقوق الطفل، شائعا في كثرة من البلدان.
    L'organisation affirmait que réserver l'accès de cette route aux juifs violait les principes du droit international, la justice et la moralité. UN وقالت المنظمة إن السماح لليهود وحدهم باستخدام الطريق يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي والعدالة واﻷخلاق.
    La construction par Israël d'une colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, dans le sud de Jérusalem-Est, était contraire à l'esprit des accords de paix qu'Israël avait signés avec ses partenaires, les Palestiniens, et elle contrevenait aux principes du droit international. UN إن إنشاء إسرائيل لمستوطنة في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية يتنافى وروح اتفاقات السلام التي وقعتها مع شركائها، الفلسطينيين، كما أنه يعد انتهاكا لمبادئ القانون الدولي.
    L'auteur affirme en outre que le rejet de sa demande tendant à être entendu de manière impartiale constitue une violation de ses droits et montre que la Cour suprême de l'Ontario et celle du Canada ne se soucient pas de protéger les droits de l'homme; leur attitude constituerait une violation des articles 14 et 26 du Pacte. UN ثم يدعي صاحب البلاغ أن شطب طلبه محاكمة غير تمييزية كان انتهاكا لحقوقه، مما يبين أن محكمة أونتاريو العليا ومحكمة كندا العليا لا يهتمان بحماية حقوق اﻹنسان، ويقول إن موقفهما يعد انتهاكا للمادتين ١٤ و ٢٦ من العهد.
    L'agression contre l'Afghanistan et l'Iraq, l'occupation par Israël de la Palestine et d'autres territoires arabes sous le prétexte de lutter contre le terrorisme, et les meurtres de civils sont manifestement des actes de terrorisme d'État qui violent les droits de l'homme. UN ولا ريب أن العدوان ضد أفغانستان والعراق، واحتلال إسرائيل لفلسطين وأراض عربية أخرى بحجة مكافحة الإرهاب، وقتل المدنيين هي أعمال من الواضح أنها تدخل في عداد إرهاب الدولة، مما يعد انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Ils ont par ailleurs réaffirmé que ce perfectionnement, ainsi que la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires, violaient les engagements pris par les États dotés de l'arme nucléaire à la signature du Traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires (CTBT). UN كما أعادوا التأكيد على أن إدخال هذه التحسينات وكذلك تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة يعد انتهاكا للالتزامات التي تعهدت بها تلك الدول عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Procès au cours duquel le principe de la présomption d'innocence n'a pas été respecté, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. UN لم تحترم محاكمة الضحية مبدأ قرينة البراءة، مما يعد انتهاكا لأحكام الفقرة 2 من المادة 14

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more