Par ailleurs, l'ordonnance no 06-01, en l'absence des modifications recommandées par le Comité, semble promouvoir l'impunité et ne peut donc, en l'état, être jugée compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ويبدو أن الأمر رقم 6-1 يعزز الإفلات من العقاب دون التعديلات التي أوصت اللجنة بإدخالها عليه ولا يمكن بالتالي أن يعتبر بصيغته الحالية متوافقاً مع أحكام العهد. |
Par ailleurs, l'ordonnance no 06-01, en l'absence des modifications recommandées par le Comité, semble promouvoir l'impunité et ne peut donc, en l'état, être jugée compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | ويبدو أن الأمر رقم 6-1 يعزز الإفلات من العقاب دون التعديلات التي أوصت اللجنة بإدخالها عليه ولا يمكن بالتالي أن يعتبر بصيغته الحالية متوافقاً مع أحكام العهد. |
Selon la jurisprudence du Comité, l'ordonnance no 06/01, sans les amendements recommandés, semble promouvoir l'impunité et ne peut donc, en l'état, être compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبحسب اجتهادات اللجنة()، يبدو أن الأمر رقم 06-01، دون إدخال التعديلات الموصى بها، يعزز الإفلات من العقاب ومن ثم لا يمكن اعتباره، بصيغته الحالية، متوافقاً مع أحكام العهد. |
L'absence d'état de droit renforce l'impunité et empêche généralement les victimes de chercher à obtenir réparation. | UN | والغياب الكلي لسيادة القانون يعزز الإفلات من العقاب ويمنع عموماً أولئك الذين انتهكت حقوقهم من التماس التعويض. |
Dans de nombreux pays, les programmes de protection des témoins sont totalement inadaptés et les systèmes de justice militaire sont structurés d'une manière qui favorise l'impunité. | UN | فبرامج حماية الشهود في كثير من الدول برامج غير كافية على الإطلاق، وتمت هيكلة نُظم القضاء العسكري بشكل يعزز الإفلات من العقاب على أعمال القتل. |
Selon la jurisprudence du Comité, l'ordonnance no 06/01, sans les amendements recommandés, semble promouvoir l'impunité et ne peut donc, en l'état, être compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وبحسب السوابق القضائية للجن()، يبدو أن الأمر رقم 06-01، دون إدخال التعديلات الموصى بها، يعزز الإفلات من العقاب ومن ثم لا يمكن اعتباره، بصيغته الحالية، متوافقاً مع أحكام العهد. |
L'ACHR ajoute que la législation renforce l'impunité en autorisant l'exemption de toute poursuite judiciaire pour les membres des forces de sécurité ayant agi ainsi de bonne foi. | UN | وأضاف المركز الآسيوي لحقوق الإنسان أن هذا القانون يعزز الإفلات من العقاب حيث إنه يجيز أن يُعفى من الملاحقة القضائية من يُعتقد أنهم يتصرفون `بحسن نية` من أفراد قوات الأمن(115). |
Dans de nombreux pays, les programmes de protection des témoins sont totalement inadaptés et les systèmes de justice militaire structurés d'une manière qui favorise l'impunité. | UN | فبرامج حماية الشهود في كثير من الدول برامج غير كافية على الإطلاق، وتمت هيكلة نُظم القضاء العسكري بشكل يعزز الإفلات من العقاب على أعمال القتل. |
Citant le Comité des droits de l'homme, l'auteur souligne par ailleurs que l'ordonnance no 06-01 promeut l'impunité, porte atteinte au droit à un recours effectif et n'est pas compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | وتستشهد صاحبة البلاغ برأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي اعتبرت أن الأمر 06-01 يعزز الإفلات من العقاب وينتهك الحق في سبيل انتصاف فعّال ولا يتوافق مع أحكام العهد(). |