Lorsque le père et la mère travaillent, seul un des parents pourra exercer ce droit. | UN | وإن كان اﻷبوان يعملان فلا يجوز الانتفاع بهذا الحق إلا ﻷحدهما فقط. |
Si les deux parents travaillent avec rémunération, seul le revenu le plus élevé sera considéré dans la mesure où il ne dépasse pas 13 270 LM par an. | UN | وإذا كان الوالدان يعملان عملا يدر ربحا، لا يجري إلا حساب الدخل الأعلى بحيث لا يتعدى 270 13 ليرة مالطية في العام. |
Il est très important pour les parents qui travaillent d'avoir droit à des congés payés quand leurs enfants sont malades ou handicapés. | UN | والحق في الحصول على إجازة بأجر عندما يكون الأطفال مرضى أو عاجزين له أهمية بالغة بالنسبة للوالدين اللذين يعملان. |
L'un des intervenants a répondu que les deux organismes travaillaient en étroite consultation afin d'éviter toute divergence. | UN | ورد أحد المحاورين بأن المجلسين يعملان في تشاور وثيق بغية تجنب الاختلاف. |
Deux fonctionnaires du PNUD travaillant sur le programme de gestion du changement dans le service public ont dispensé cette formation. | UN | وأدار موظفان من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يعملان في برنامج إدارة تغيير المجتمع المدني الدورة التدريبية. |
Toutefois, dans bien des cas, les structures modernes et les systèmes traditionnels travaillent ensemble pour préserver et promouvoir le patrimoine culturel et national. | UN | إلا أن النظام التقليدي والنظام الحديث يعملان معاً في العديد من المناسبات للمحافظة على الإرث الثقافي والوطني وتعزيزه. |
S'ils travaillent ensemble, il ne va pas te laisser partir et ruiner ses plans. | Open Subtitles | فهما يعملان معاً ولن يسمح لكِ ببساطة أنْ تتبختري وتفسدي خططهما |
Si les deux se jouent de moi, ils travaillent donc ensemble. | Open Subtitles | ،إذا كان كلاهما يتلاعب بي إذا فهما يعملان معاً |
Les frères travaillent avec un Wasser Zahne nommé Logan Cobb. | Open Subtitles | الاخوان يعملان مع ويسر زان يسمي لوجن كوب |
Je pense que les deux parties travaillent dans cet esprit en dépit des difficultés passagères et des explosions de violence. | UN | وأعتقد أن الجانبين يعملان بهذه الروح، رغم اللحظات الصعبة وتفجرات العنف. |
La réclamation concerne les salaires et les primes qu'elle aurait versés à deux de ses employés qui travaillaient pour le Projet 304X. | UN | وتتعلق المطالبة برواتب وعلاوات يدعى أنها سددت لاثنين من موظفي الشركة كانا يعملان على المشروع 304 س. |
Les salariés travaillaient sur le chantier de l'ambassade de l'Inde au Koweït. | UN | وكان الموظفان يعملان في مشروع السفارة الهندية في الكويت. |
Elle a indiqué au Conseil que la Commission des droits de l'homme et la Commission du statut de la femme travaillaient en étroite coopération. | UN | وذكرت أنها أوضحت للمجلس أن لجنة حقوق الإنسان ولجنة مركز المرأة يعملان معاً في تعاون وثيق. |
Le Greffier lui a présenté des responsables du Greffe, ainsi que deux ressortissants béninois travaillant pour la Cour internationale de Justice. | UN | وقدم رئيس قلم المحكمة إليه كبار الموظفين في قلم المحكمة واثنين من رعايا بنن يعملان في المحكمة. |
L'inégalité de statut entre les hommes et les femmes travaillant dans une entreprise de type familial disparaît progressivement. | UN | عدم المساواة في المركز بين الرجل والمرأة اللذين يعملان في مؤسسة من النوع العائلي آخذ في الاختفاء تدريجيا. |
Sur les 30 hôpitaux, 13 seulement sont des établissements gouvernementaux en état de fonctionner; depuis lors deux hôpitaux ont été remis en état et fonctionnent. | UN | ومن بين المستشفيات الثلاثين، كان هناك 13 مستشفى حكومياً عاملاً فقط. وتم تجديد مستشفيين منذ ذلك الوقت وهما يعملان الآن. |
En Suède, les parents peuvent aujourd'hui travailler une heure de moins chaque jour et bénéficier d'une indemnité pour cette heure non travaillée. | UN | ويمكن للوالدين في السويد أن يستفيدا حاليا من خصم ساعة من كل يوم مع إتاحة بدل عن الساعة التي لا يعملان فيها. |
Apparemment, ils ont travaillé sur ses scènes durant tout le week-end. | Open Subtitles | على ما يبدو, كانا يعملان على مشاهدها طوال الاسبوع |
Ces deux-là bossent de toute évidence soit directement ou indirectement pour votre gouvernement, comme agents du S.H.I.E.L.D. | Open Subtitles | من الواضح أن هذان يعملان لحكومتك، بشكل مباشر أو غير مباشر كعملاء لشيلد |
En l'espèce, il a été constaté que deux travailleurs étrangers employés par la coopérative vivaient dans des conditions inhumaines. | UN | وتبين في هذه القضية، أن ظروف سكن عاملين أجنبييْن يعملان لدى مقدمي الطعن غير إنسانية. |
Le jury de sélection se compose de deux juges siégeant ou ayant siégé dans un tribunal international et du représentant du Secrétaire général. | UN | ويتشكل فريق الاختيار من قاضيين، يعملان حاليا في محكمة دولية أو تقاعدا عن العمل، ومن ممثل للأمين العام. |
Les équipes chargées des projets IPSAS et VISION collaborent étroitement pour assurer l'intégration sans heurt des deux processus. | UN | والفريق المعني بهذه المعايير والفريق المعني بهذا النظام يعملان عن كثب لضمان تحقيق التكامل بين الآليتين بشكل سلس. |
Donc tu penses que Hank et Tommy complotaient ensemble pour me Faire chanter ? | Open Subtitles | إذاً أنت تعتقد أن هانك وتومي كانا يعملان سويا ً لابتزازي؟ |
Je tiens à exprimer toute l'appréciation de ma délégation et des autorités de mon pays aux facilitateurs qui ont œuvré dans le même sens en collaboration étroite avec l'ensemble des États Membres. | UN | وأود أن أعرب عن خالص تقدير وفد بلدي وسلطات بلدي للميسرين اللذين يعملان في نفس الاتجاه وبالتشاور الوثيق مع جميع الدول الأعضاء. |
Les effectifs de la Chambre d'appel ont été quelque peu renforcés par l'adjonction de deux juges supplémentaires venant du Tribunal pénal international pour le Rwanda et qui siègent à la Chambre d'appel des deux tribunaux. | UN | وتعززت دائرة الاستئناف إلى حد ما بقاضيين إضافيين من المحكمة الدولية لرواندا يعملان في دائرتي الاستئناف بالمحكمتين. |
En outre, 1'équipe de travail sur la traite du système des Nations Unies et 1'équipe de travail interorganisations sur la traite s'emploient activement a combattre ce fléau. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن فريق العمل التابع لمنظومة الأمم المتحدة والمعني بمكافحة الاتجار وفريق العمل بين الوكالات المعني بمكافحة الاتجار يعملان أيضا بنشاط على معالجة مشاكل الاتجار. |
Tous les niveaux de l'Administration et tous les secteurs de la société oeuvrent à la réalisation de cet engagement historique. | UN | فالحكومة بجميع أصعدتها والمجتمع بجميع قطاعاته يعملان في سبيل الوفاء بالتزام تاريخي. |