"يفقدون" - Translation from Arabic to French

    • perdent
        
    • perdre
        
    • perdu
        
    • perd
        
    • perte
        
    • perdront
        
    • disparaissent
        
    • pas privés de
        
    • perdaient
        
    • deviennent
        
    Je pense que votre qualification positive des travaux de la Conférence sera bien accueillie par les collègues et les États membres qui perdent espoir. UN أعتقد أن وصفكم الإيجابي لأعمال مؤتمر نزع السلاح سيترك أثرا في نفوس الزملاء والدول الأعضاء الذين بدأوا يفقدون الأمل.
    Un tas de gens perdent leur maison. Plus moyen de s'occuper de leurs animaux. Open Subtitles الكثير من الناس يفقدون منازلهم ولا توجد طريقة لرعاية حيواناتهم الاليفة
    Dis-moi, comment est-il possible que 20 des meilleurs hommes du roi perdent sa fille à une poignée d'hommes du Nord ? Open Subtitles أخبرني، كيف يعقل أن 20 من أفضل رجال الملك يفقدون إبنة الملك لبضعة وضيعة من رجال الشمال
    Non seulement ils deviennent la cible d'attaques, mais ils comptent aussi parmi les premiers à perdre leurs emplois et les derniers à en retrouver. UN فهم لا يصبحون هدفاً للهجمات وحسب، بل هم أيضاً من أول الأشخاص الذين يفقدون عملهم، ومن آخر من يحصلون على عمل.
    Les probabilités sont qu'ils vont perdre des gens en chemin. Open Subtitles غريبٌ هم يفقدون بعض الناس على طول الطريق
    Beaucoup de jeunes Afghans ont perdu la vie à cause de la guerre et du conflit. UN وشهدنا العديد من شبابنا يفقدون حياتهم نتيجة الحرب والصراع.
    En revanche, l'homme divorcé qui a la garde de ses enfants ne perd pas cette garde lorsqu'il se remarie. UN وتجدر الإشارة إلى أن الرجال المطلقين الحاضنين لأبنائهم لا يفقدون هذا الحق في حال الزواج مرة أخرى.
    Allons, les gens perdent des trucs. C'est sauvegardé dans des ordinateurs. Open Subtitles . هيا الناس يفقدون الاشياء .المادة تعود بواسطة الكومبيوترات
    Vous savez, beaucoup de gens perdent leurs accents une fois qu'ils partent pour les grandes villes. Open Subtitles تعلمين, الكثير من الناس يفقدون لكنتهم بمجرد أن يتركوا أوطانهم و يذهبوا للمدينة
    Les gens qui n'ont pas d'emploi rémunéré perdent automatiquement le droit à un logement, à l'assurance maladie et à une pension de retraite. UN والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش.
    Quand l'unité familiale est perturbée, beaucoup de ces enfants perdent l'occasion qu'ils ont d'acquérir des compétences élémentaires en agriculture. UN وعندما تتفكك أواصر الأسرة فكثير من هؤلاء الأطفال يفقدون الفرصة المتاحة أمامهم لتعلُّم مهارات الزراعة الأساسية.
    Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. UN ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً.
    Ces derniers, en effet, perdent la maîtrise de leurs propres terres et leur identité nationale. UN فالفلسطينيون يفقدون السيطرة علي أراضيهم وهويتهم الوطنية.
    Ces auteurs citent également des cas d'alcoolisme plus grave parmi ceux qui perdent leur emploi. UN ويسرد هؤلاء أيضا أدلة على تزايد إساءة استعمال الكحول بين الذين يفقدون وظائفهم.
    Il arrivait souvent que les gens perdent leurs moyens d'existence en cas de catastrophe naturelle et ils avaient besoin d'aide pour en retrouver d'autres. UN وذُكِر أن الناس يفقدون في الغالب وسائل كسب عيشهم في الكوارث الطبيعية ويحتاجون إلى الدعم لاستعادتها.
    Mais pourquoi perdre son humour quand on rencontre Dieu ? Open Subtitles عندما اخيرا يجدون طريق الايمان يفقدون حسهم الفكاهى؟
    Des Colombiens innocents continuent de perdre la vie dans la lutte contre les sociétés multinationales du mal. UN إن كولومبيين أبرياء ما زالوا يفقدون حياتهم في الكفاح ضد العصابات الشريرة المتعددة الجنسية.
    Lorsque le marché du travail se détériore, les travailleurs migrants sont généralement les premiers à perdre leur emploi. UN والعمال المهاجرون هم عادة أول من يفقدون وظائفهم عندما تضيق الظروف في ســـوق اليد العاملة.
    Beaucoup de personnes se prétendent persécutées lorsqu'elles ont perdu leur légitimité ou leur reconnaissance dans leur domaine. UN ويدعي كثير من الناس التعرض للاضطهاد عندما يفقدون المشروعية أو القبول في ميدانهم.
    Les chefs d'État et de gouvernement savent malheureusement qu'au sein de certains groupes sociaux, dans certains pays, notre jeunesse perd ses valeurs. UN ويعلم رؤساء الدول أو الحكومات كيف أن شبابنا في بعض الفئات الاجتماعية يفقدون قيمهم في بعض البلدان.
    Sauf votre respect, la perte d'un enfant anéantit les parents. Open Subtitles مع كل الاحترام يُقتل الآباء عندما يفقدون ابنهم
    Si tu acceptes ça, ils perdront tout respect pour toi. Open Subtitles دعهم يخبروك باغاني لتشغلها وسوف يفقدون احترامهم لك
    En moyenne, plus de 90 000 personnes disparaissent chaque année. 54 % sont des hommes. Open Subtitles في المتوسط، أكثر من 90،000 شخص يفقدون كل عام نصفهم من الرجال
    Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. UN والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس.
    Ils perdaient ainsi le droit de travailler en Israël et par voie de conséquence, leur emploi. UN وهكذا يفقدون حقهم في العمل في اسرائيل ويخسرون بالتالي أماكن عملهم هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more