Je pense que votre qualification positive des travaux de la Conférence sera bien accueillie par les collègues et les États membres qui perdent espoir. | UN | أعتقد أن وصفكم الإيجابي لأعمال مؤتمر نزع السلاح سيترك أثرا في نفوس الزملاء والدول الأعضاء الذين بدأوا يفقدون الأمل. |
Un tas de gens perdent leur maison. Plus moyen de s'occuper de leurs animaux. | Open Subtitles | الكثير من الناس يفقدون منازلهم ولا توجد طريقة لرعاية حيواناتهم الاليفة |
Dis-moi, comment est-il possible que 20 des meilleurs hommes du roi perdent sa fille à une poignée d'hommes du Nord ? | Open Subtitles | أخبرني، كيف يعقل أن 20 من أفضل رجال الملك يفقدون إبنة الملك لبضعة وضيعة من رجال الشمال |
Non seulement ils deviennent la cible d'attaques, mais ils comptent aussi parmi les premiers à perdre leurs emplois et les derniers à en retrouver. | UN | فهم لا يصبحون هدفاً للهجمات وحسب، بل هم أيضاً من أول الأشخاص الذين يفقدون عملهم، ومن آخر من يحصلون على عمل. |
Les probabilités sont qu'ils vont perdre des gens en chemin. | Open Subtitles | غريبٌ هم يفقدون بعض الناس على طول الطريق |
Beaucoup de jeunes Afghans ont perdu la vie à cause de la guerre et du conflit. | UN | وشهدنا العديد من شبابنا يفقدون حياتهم نتيجة الحرب والصراع. |
En revanche, l'homme divorcé qui a la garde de ses enfants ne perd pas cette garde lorsqu'il se remarie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الرجال المطلقين الحاضنين لأبنائهم لا يفقدون هذا الحق في حال الزواج مرة أخرى. |
Allons, les gens perdent des trucs. C'est sauvegardé dans des ordinateurs. | Open Subtitles | . هيا الناس يفقدون الاشياء .المادة تعود بواسطة الكومبيوترات |
Vous savez, beaucoup de gens perdent leurs accents une fois qu'ils partent pour les grandes villes. | Open Subtitles | تعلمين, الكثير من الناس يفقدون لكنتهم بمجرد أن يتركوا أوطانهم و يذهبوا للمدينة |
Les gens qui n'ont pas d'emploi rémunéré perdent automatiquement le droit à un logement, à l'assurance maladie et à une pension de retraite. | UN | والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش. |
Quand l'unité familiale est perturbée, beaucoup de ces enfants perdent l'occasion qu'ils ont d'acquérir des compétences élémentaires en agriculture. | UN | وعندما تتفكك أواصر الأسرة فكثير من هؤلاء الأطفال يفقدون الفرصة المتاحة أمامهم لتعلُّم مهارات الزراعة الأساسية. |
Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. | UN | ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً. |
Ces derniers, en effet, perdent la maîtrise de leurs propres terres et leur identité nationale. | UN | فالفلسطينيون يفقدون السيطرة علي أراضيهم وهويتهم الوطنية. |
Ces auteurs citent également des cas d'alcoolisme plus grave parmi ceux qui perdent leur emploi. | UN | ويسرد هؤلاء أيضا أدلة على تزايد إساءة استعمال الكحول بين الذين يفقدون وظائفهم. |
Il arrivait souvent que les gens perdent leurs moyens d'existence en cas de catastrophe naturelle et ils avaient besoin d'aide pour en retrouver d'autres. | UN | وذُكِر أن الناس يفقدون في الغالب وسائل كسب عيشهم في الكوارث الطبيعية ويحتاجون إلى الدعم لاستعادتها. |
Mais pourquoi perdre son humour quand on rencontre Dieu ? | Open Subtitles | عندما اخيرا يجدون طريق الايمان يفقدون حسهم الفكاهى؟ |
Des Colombiens innocents continuent de perdre la vie dans la lutte contre les sociétés multinationales du mal. | UN | إن كولومبيين أبرياء ما زالوا يفقدون حياتهم في الكفاح ضد العصابات الشريرة المتعددة الجنسية. |
Lorsque le marché du travail se détériore, les travailleurs migrants sont généralement les premiers à perdre leur emploi. | UN | والعمال المهاجرون هم عادة أول من يفقدون وظائفهم عندما تضيق الظروف في ســـوق اليد العاملة. |
Beaucoup de personnes se prétendent persécutées lorsqu'elles ont perdu leur légitimité ou leur reconnaissance dans leur domaine. | UN | ويدعي كثير من الناس التعرض للاضطهاد عندما يفقدون المشروعية أو القبول في ميدانهم. |
Les chefs d'État et de gouvernement savent malheureusement qu'au sein de certains groupes sociaux, dans certains pays, notre jeunesse perd ses valeurs. | UN | ويعلم رؤساء الدول أو الحكومات كيف أن شبابنا في بعض الفئات الاجتماعية يفقدون قيمهم في بعض البلدان. |
Sauf votre respect, la perte d'un enfant anéantit les parents. | Open Subtitles | مع كل الاحترام يُقتل الآباء عندما يفقدون ابنهم |
Si tu acceptes ça, ils perdront tout respect pour toi. | Open Subtitles | دعهم يخبروك باغاني لتشغلها وسوف يفقدون احترامهم لك |
En moyenne, plus de 90 000 personnes disparaissent chaque année. 54 % sont des hommes. | Open Subtitles | في المتوسط، أكثر من 90،000 شخص يفقدون كل عام نصفهم من الرجال |
Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس. |
Ils perdaient ainsi le droit de travailler en Israël et par voie de conséquence, leur emploi. | UN | وهكذا يفقدون حقهم في العمل في اسرائيل ويخسرون بالتالي أماكن عملهم هناك. |