Dans le mécanisme proposé par le Conseil de justice interne, la plupart de ces difficultés ne trouveraient pas de solution. | UN | وقد يظل العديد من هذه الصعوبات دون حل في ظل الآلية التي يقترحها مجلس العدل الداخلي. |
Les décisions de l'Assemblée des États Parties concernant le projet de budget supplémentaire proposé par le Greffier sont fondées sur les recommandations du Comité du budget et des finances. | UN | وتتخذ قرارات جمعية الدول الأطراف بشأن الميزانية التكميلية التي يقترحها المسجل على أساس توصيات لجنة الميزانية والمالية. |
Le Comité ne voit pas d'objection à la démarche proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الإجراءات التي يقترحها الأمين العام. |
La règle proposée par le Rapporteur spécial était séduisante par sa simplicité mais, dans la pratique, le problème serait assurément beaucoup plus complexe. | UN | وعلى الرغم من أن القاعدة التي يقترحها المقرر الخاص مغرية في بساطتها، لا بد أن تكون الحالة أكثر تعقيداً بكثير عملياً. |
III. Un universitaire choisi par le médiateur d'un commun accord avec les Parties sur une liste de trois personnes proposées par les recteurs d'universités. | UN | `٣` رجل أكاديمي يختاره الوسيط، بموافقة الطرفين، من قائمة أسماء يقترحها رؤساء الجامعات. |
Les technologies et systèmes proposés par le projet sont bien connus des populations locales. | UN | والتكنولوجيات والنظم التي يقترحها المشروع معروفة إلى حد كبير للسكان المحليين. |
Je le félicite pour son discours remarquable et je peux affirmer que le Canada souscrit pleinement aux objectifs qu'il propose. | UN | وأنا أهنئه على بيانه الرائع، وبوسعي أن أؤكد مجددا أن كندا توافق تمام الموافقة على الأهداف التي يقترحها. |
Les décisions de l'Assemblée des États Parties concernant le projet de budget supplémentaire proposé par le Greffier sont fondées sur les recommandations du Comité du budget et des finances. | UN | وتتخذ قرارات جمعية الدول الأطراف بشأن الميزانية التكميلية التي يقترحها المسجل على أساس توصيات لجنة الميزانية والمالية. |
Tout plan de règlement proposé par des créanciers commerciaux privés entraînerait vraisemblablement des frais importants. | UN | ومن المرجح أن يندرج رسم تمويل هام في أي خطة من خطط الدفع التي يقترحها الدائنون التجاريون من القطاع الخاص. |
Les décisions du Conseil et de l'Assemblée sur le projet de budget supplémentaire proposé par le Secrétaire général tiennent compte des recommandations de la Commission des finances. | UN | وينبغي لقرارات المجلس والجمعية بشأن الميزانية التكميلية التي يقترحها الأمين العام، أن تراعي توصيات اللجنة المالية. |
Les décisions de l'Assemblée des États Parties concernant le projet de budget supplémentaire proposé par le Greffier sont fondées sur les recommandations du Comité du budget et des finances. | UN | وتتخذ قرارات جمعية الدول الأطراف بشأن الميزانية التكميلية التي يقترحها المسجل على أساس توصيات لجنة الميزانية والمالية. |
Si la formule proposée par le Président était adoptée, elle devrait, au moins, figurer parmi les dispositions finales de l'instrument. | UN | ورأت أنه في حالة اعتماد الصيغة التي يقترحها الرئيس، يجب، على الأقل، إدراجها في الأحكام النهائية للصك. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection à la suppression de postes proposée par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الإلغاءات التي يقترحها الأمين العام. |
La formation de ces groupes est proposée par un groupe international de scientifiques, généralement à la suite d'un appel à propositions lancé par le bureau d'InterRidge. | UN | وهذه الأفرقة العاملة يقترحها فريق دولي من العلماء، ويأتي ذلك عادة في أعقاب دعوة لتقديم المقترحات يصدرها مكتب المنظمة. |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux suppressions proposées par le Secrétaire général. | UN | وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على إلغاء الوظائف التي يقترحها الأمين العام. |
Le Conseil ne doute pas que les juges prendront aussi en considération toutes modifications proposées par l'Administration ou le personnel. | UN | ولا يساور المجلس أيضا أي شك في أن القضاة سينظرون في أية تعديلات على القواعد تقترحها الإدارة أو يقترحها الموظفون. |
Les participants recommandent en conclusion à l'Assemblée générale dans le rapport final d'appuyer les mesures proposées par la cinquième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | وخلص التقرير بتوصية الجمعية العامة بدعم الإجراءات التي يقترحها المؤتمر الخامس للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
Mieux vaut se référer à cet égard aux nouveaux programmes proposés par le FNUAP même si leur application s'étend sur plusieurs années. | UN | واﻷهم من ذلك هي البرامج الجديدة التي يقترحها الصندوق وإن كان تنفيذ هذه البرامج الجديدة يستغرق عدة سنوات. |
Réunion du bureau pour examiner les points proposés par le Groupe d'experts. | UN | اجتماع المكتب للنظر في البنود التي يقترحها فريق الخبراء. |
La Bulgarie partage sans réserve la philosophie même du rapport, elle rejoint l'analyse des défis qu'il fait, et accueille très favorablement les solutions qu'il propose. | UN | وتؤيد بلغاريا فلسفة التقرير بدون تحفظ، وتوافق على تحليله للتحديات التي تواجهنا، وترحب بالحلول التي يقترحها. |
Les décisions de l'Assemblée des États Parties concernant les propositions supplémentaires pour le budget-programme du Greffier sont fondées sur les recommandations du Comité du budget et des finances. | UN | وتتخذ قرارات جمعية الدول الأطراف بشأن الميزانية التكميلية التي يقترحها المسجل على أساس توصيات لجنة الميزانية والمالية. |
De plus, aux termes de la règle 103.2 du PPBME, l'adoption du plan à moyen terme par l'Assemblée générale a valeur de directive pour les activités nouvelles que peut proposer le Secrétaire général aux fins de la réalisation des objectifs d'ensemble de l'Organisation. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وبموجب أحكام قاعدة تخطيط البرامج ١٠٣-٢، يوفر اعتماد الخطة المتوسطة اﻷجل ولاية تشريعية ﻷنشطة جديدة يقترحها اﻷمين العام لتحقيق هدف عام للمنظمة. |
La coopération s'oriente petit à petit vers la demande d'activités par les États au lieu de la proposition d'activités par le Centre. | UN | وينحو التعاون تدريجيا صوب الأنشطة التي تطلب الدول الاضطلاع بها وليس الأنشطة التي يقترحها المركز. |
Ses propositions d'amendements sont inspirés par une conception différente fondée sur le caractère sacré de la vie, y compris le droit du fœtus à la vie. | UN | وأوضح أن التعديلات التي يقترحها تتخذ نهجا مختلفا على أساس قدسية الحياة للجميع، بما في ذلك حق الطفل الذي لم يولد بعد. |