:: Le nombre d'heures de travail hebdomadaires est passé de 60 à 48 heures, permettant aux employés de décider s'ils désirent faire des heures supplémentaires. | UN | :: خفضت ساعات أسبوع العمل من 60 ساعة إلى 48 ساعة، مما يسمح للموظفين أن يقرروا إن كانوا يريدون أن يعملوا ساعات إضافية. |
Il appartient aux peuples du Sud de décider de leurs richesses, de leurs matières premières et de leur destin. | UN | والأمر متروك للناس في الجنوب أن يقرروا طريقة استخدام ثرواتهم ومواردهم الخام، وأن يقرروا مستقبلهم. |
Néanmoins, les juges peuvent décider d'appliquer la loi rigoureusement ou, au contraire, avec souplesse eu égard aux circonstances de l'espèce et à la personnalité des intéressés. | UN | ورغم ذلك، يمكن للقضاة أن يقرروا ما إذا كانوا سيطبقون القانون بصرامة أو بمرونة، مع مراعاة الملابسات الفردية والشخصية. |
Toutefois, en dernière analyse, ce sont le peuple et les dirigeants de la Bosnie-Herzégovine qui peuvent seuls déterminer le sort de leur pays. | UN | مع ذلك، فإن شعب البوسنة والهرسك وقادتها وحدهم هم الذين يمكنه، في التحليل النهائي، أن يقرروا مصير بلدهم. |
Aux Africains, bien entendu, de déterminer le rythme et les formes concrètes de leur développement démocratique. | UN | وبطبيعة الحال للافريقيين أن يقرروا سرعة التطور الديمقراطي لديهم وشكله العملي. |
Les juges saisis d'une affaire décident s'il y a lieu de tenir une procédure orale. | UN | 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد إجراءات شفوية من عدمه. |
Mais Ia plupart de ces dames n'ont pas encore décidé... | Open Subtitles | لكن معظم هؤلاء السيدات مازالوا يحاولون ان يقرروا |
Sur la base de ces considérations, les responsables pouvaient choisir l'option la plus indiquée. | UN | وبالاستناد إلى هذه الاعتبارات، يجوز للمدراء أن يقرروا ما هو أكثر الخيارات ملاءمة. |
Ces gens ne sont pas des fermiers indécis, mais des législateurs aguerris et en colère. | Open Subtitles | أنت لن تخاطب مجموعة من المزارعين لم يقرروا لمن يصوتون. هؤلاء مشرّعون مدربون يريدون الدماء. |
Ces sanctions illégales ont provoqué des souffrances indicibles chez les Zimbabwéens, qui devraient être les seuls à pouvoir décider d'un changement de régime. | UN | وتسببت هذه الجزاءات غير القانونية في معاناة لا توصف بين الزمبابويين، الذين ينبغي أن يقرروا وحدهم تغيير النظام. |
Nous nous félicitons de la participation aux élections des citoyens afghans, malgré les risques liés à la sécurité, afin de pouvoir décider eux-mêmes de leur propre avenir. | UN | ونشيد بمشاركة المواطنين الأفغان في الانتخابات رغم المخاطر الأمنية، حتى يتسنى لهم أن يقرروا مستقبلهم بأنفسهم. |
C'est à ceux qui sont concernés de décider comment organiser tout cela. | UN | والأمر متروك للمعنيين أن يقرروا كيفية إجراء التنسيق. |
Les représentants pourraient décider de créer les groupes de travail qu'ils jugeront nécessaires. | UN | ويجوز للممثلين أن يقرروا إنشاء أفرقة عاملة حسبما يجدوه ضرورياً. |
Il appartient aux autres de décider s'ils pensent que la réalisation de ces deux objectifs est pour le bien de la région et favorisera sa stabilité. | UN | فعلى الآخرين أن يقرروا ما إذا كانوا يعتقدون أن تحقيق هذين الهدفين هو لمصلحة المنطقة والاستقرار. |
Tous ceux d'entre nous qui croient en l'ONU doivent décider maintenant du sort de l'Iraq. | UN | وعلى جميع الذين يؤمنون منا بالأمم المتحدة أن يقرروا الآن كيف سنتعامل مع العراق. |
Cela signifie que le peuple somali doit déterminer le cours de son avenir. | UN | وهذا يعني أن على الصوماليين أن يقرروا سبيل مستقبلهم. |
Les impérialistes compareront alors la situation en Israël et dans le monde islamique afin de déterminer où leurs intérêts seront le mieux servis et quelle est leur marge de manoeuvre. | UN | وعندئذ يمكنهم أن يقارنوا هذا بذاك وأن يقدروا كيف يمكنهم تعزيز مصالحهم بشكل أفضل وأن يقرروا ما يمكنهم عمله. |
Premièrement, elle suppose un engagement public et la reconnaissance de leur droit à être pris en compte, à faire entendre leur voix et à déterminer leur avenir. | UN | فهو، أولاً، التزام عام وبيان يؤكد على حقهم في أن تكون لهم أهميتهم وأن يكون لهم صوتهم وأن يقرروا مستقبلهم. |
On dit qu'ils la retienne jusqu'à ce qu'il décident ce qu'ils vont faire d'elle. | Open Subtitles | ويقال إنها محجتزة لديهم حتى يقرروا ما سيفعلونه بها |
À son avis, il est peu probable que tous ceux d'entre eux qui vivaient à Srebrenica aient réussi à s'en aller ou aient décidé de le faire. | UN | كما ترى أنه من المرجح أن المسلمين البوسنيين الذي يعيشون في سربرينيتسا لم يتمكنوا جميعا من المغادرة أو أنهم لم يقرروا جميعا أن يفعلوا ذلك. |
Du coup, les gens doivent choisir entre venir à notre mariage ou aller travailler. | Open Subtitles | لذا على الأشخاص أن يقرروا إن أرادوا حضور زفافنا أو العمل. |
4 % des électeurs potentiels sont toujours indécis, et avec les prim... | Open Subtitles | أربعة بالمئة من المصوّتين لم يقرروا بعد |
3. Les juges chargés d'une affaire déterminent s'il est nécessaire de prévoir une procédure orale. | UN | 3 - للقضاة المكلفين بالنظر في إحدى القضايا أن يقرروا عقد جلسات استماع من عدمه. |
Ils ne décideront rien sans nous donc ne t'inquiète pas pour ça. | Open Subtitles | حسنا، لن يقرروا أي شيء من دوننا، لذا لن أقلق بشأنه. |
Lorsque la nationalité d'un(e) mineur(e) a été changée pour lui faire prendre celle de son père, la loi stipule qu'il/elle peut choisir de reprendre sa nationalité d'origine à sa majorité. | UN | وبالنسبة لﻵثار المتعلقة باﻷبناء القصر فقد أجاز القانون في حالة تغيير جنسيتهم تبعا لجنسية اﻷب أن يقرروا بعد بلوغ سن الرشد اختيار جنسيتهم اﻷصلية. |
La plupart se sont initialement enfuis dans les montagnes, où ils ont passé jusqu'à un mois avant de décider d'essayer de rentrer chez eux. | UN | وقد فر معظم اﻷهالي بداية إلى الجبال، حيث أمضوا ما يقرب من شهر قبل أن يقرروا محاولة العودة إلى ديارهم. |