1. L'auteur de la communication est A. B., citoyen italien résidant à Bolzano (Bozen) dans le Tyrol méridional (Italie). | UN | ١ - صاحب البلاغ هو أ. ب.، وهو مواطن ايطالي يقيم في بولزانو بمنطقة التيرول الجنوبية بايطاليا. |
:: Toute personne résidant à l'étranger qui commet un crime au Népal est punissable; | UN | :: أي شخص يتورط بالجريمة في نيبال مع أنه يقيم في الخارج سيكون أيضا عرضة للعقوبة. |
Des agents chargés de l'application des lois ont confirmé qu'un chauffeur de taxi résidant en Virginie était mêlé au transfert de fonds illicites à Doubaï sans citer l'intéressé nommément. | UN | وقد أكد موظفو إنفاذ القانون أن سائق سيارة أجرة يقيم في ولاية فرجينيا ضالع في نقل أموال غير مشروعة إلى دبي، لكنهم لم يدلوا باسم الشخص المعني بالأمر. |
En effet, tout étranger résidant au Cameroun a l'obligation de respecter les lois et règlements en vigueur et d'observer un devoir de réserve. | UN | وبالفعل يتعين على كل شخص أجنبي يقيم في الكاميرون احترام القوانين والنظم السارية والالتزام بواجب التحفظ. |
Le Directeur du projet, qui est également le Président de l'organisation, réside à Cuzco et parle quechua, étant lui-même d'origine inca. | UN | كما أن مدير المشروع، وهو أيضا رئيس المنظمة، يقيم في كوزكو ويتكلم لغة الكويشوا حيث أنه ينتمي إلى تراث الإنكا. |
En effet, dans la partie nord de l'île les services religieux ne peuvent être célébrés que par un pope résidant dans le nord ou avec une autorisation spéciale et faute d'autorisation l'évêque a été dans l'impossibilité de célébrer le culte. | UN | ونظراً لأنه لا يُسمح بإقامة قداس كنسي في الجزء الشمالي إلا في مرافق دينية محددة، على أن يقيمها قس يقيم في الشمال أو لديه تصريح خاص بذلك، لم يتمكن الأسقف من إقامة القداس لعدم حصوله على هذا التصريح. |
Objet: Nonremboursement de frais médicaux à un national résidant à l'étranger | UN | الموضوع: ادعاء برفض تسديد نفقات طبية لمواطن يقيم في الخارج. |
1. L'auteur de la communication est Leonardus Johannes Maria de Groot, citoyen néerlandais, résidant à Heerlen (Pays-Bas). | UN | ١ - مقدم البلاغ ليونارودس يوهانس ماريا دي غروت مواطن هولندي، يقيم في هيرلن، هولندا. |
Mahmoud Abdel Fattah Abbas, citoyen égyptien résidant à Suez. | UN | محمود عبد الفتاح عباس، وهو مواطن مصري يقيم في السويس. |
Il en a été de même s'agissant d'un Cachemiri résidant à Katmandou. | UN | وقام بالعمل نفسه فيما يتعلق بحالة كشميري يقيم في كاتماندو. |
2. Par " personne " , l'on entend toute personne physique ou morale résidant en Roumanie, y compris des autorités publiques. | UN | ٢- يعني " الشخص " أي شخص طبيعي أو قانوني يقيم في رومانيا، بما في ذلك السلطات العامة. |
La Constitution de la Finlande protège les droits et libertés fondamentaux de toute personne résidant en Finlande. | UN | فالحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في الدستور الفنلندي تحمي كل من يقيم في فنلندا. |
Bien que résidant au Koweït, le requérant pakistanais ne s'est pas présenté aux entretiens organisés par le secrétariat. | UN | ورغم أن صاحب المطالبة الباكستاني يقيم في الكويت، لم يحضر المقابلات التي حددت الأمانة مواعيدها. |
La communication concernait un citoyen tunisien résidant au Danemark qui a déclaré que les autorités danoises n’avaient pas enquêté comme il convenait sur la plainte qu’il avait déposée pour discrimination après qu’il se soit vu refuser un prêt par une banque danoise au seul motif qu’il n’avait pas la nationalité danoise. | UN | وتعلقت الرسالة بمواطن تونسي يقيم في الدانمرك يدعي أن السلطات الدانمركية لم تحقق بصورة وافية في شكوى التمييز المقدمة بعد أن رفض المصرف منحه قرضا لمجرد أنه ينحدر من أصل غير دانمركي. |
Depuis 1993, il réside à Moscou et ne peut donc pas être jugé pour les infractions qu'il a commises. | UN | وهو يقيم في موسكو منذ عام 1993 ولا يمكن بالتالي محاكمته عن الجرائم التي ارتكبها. |
6.2 Selon les indications d'une personne de contact de l'ambassade de Suisse à Ankara, résidant dans le village d'origine de l'auteur, la sœur de ce dernier, S. O. et son mari, Y. O. ont été appréhendés en 1996 par la gendarmerie mais, contrairement aux dires de l'auteur, n'ont pas été torturés. | UN | 6-2 تفيد أقوال مخبر لسفارة سويسرا في أنقرة، يقيم في قرية مقدم البلاغ، أن الدرك اعتقل شقيقته، س. و. وزوجها ي. و. |
D'après les informations reçues par le Rapporteur spécial, Jasved Singh réside dans l'Etat du Punjab et exerce auprès de tribunaux sous—régionaux. | UN | وأفادت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص أن جاسفد سينغ يقيم في ولاية البنجاب وهو يمارس أنشطته في المحاكم دون الاقليمية. |
Ces dérogations sont possibles que la personne handicapée réside au Danemark ou qu'elle ait déposé une demande de titre de séjour au Danemark, qu'elle soit un enfant ou un adulte. | UN | وتنطبق هذه الحالة سواء كان الشخص المعاق يقيم في الدانمرك أو هو مقدم الطلب وسواء كان الشخص المعاق طفلاً أو شخصاً بالغاً. |
Elle ajoute qu'il ne fait plus aucun doute que M. Kaba réside en Guinée, tel que le prouve le compte rendu du nouveau jugement de divorce. | UN | وتضيف أنها باتت متأكدة من أن السيد كابا يقيم في غينيا، كما يتضح من محضر حكم الطلاق الجديد. |
Il a été établi par la suite que le responsable des attentats était un dénommé Taimour Abdulwahab al-Abdaly, né en Iraq, de nationalité suédoise depuis 2001 et domicilié à Luton (Royaume-Uni). | UN | 109 - وحُدّدت فيما بعد هوية المفجِّر على أنه تيمور عبد الوهاب العبدلي، وهو مواطن سويدي منذ عام 2001، من أصل عراقي، يقيم في لوتون بالمملكة المتحدة. |
La communication concernait un ressortissant marocain résidant aux Pays-Bas qui se disait victime de violations par les Pays-Bas des droits visés aux articles 4, 5 et 6 de la Convention. | UN | وتتعلق الرسالة بمواطن مغربي يقيم في هولندا، زعم أن هولندا قد انتهكت حقوقه بموجب المــــواد ٤ و ٥ و ٦ من الاتفاقية. |
Le Groupe d’experts a ensuite confirmé que l’ancien garde du corps de Nsengyumva résidait à Kigali. | UN | وأكد الفريق في وقت لاحق أن الحارس الشخصي السابق لنسينغيومفا يقيم في كيغالي. |
Le 12 octobre 2005, un mandat d'arrêt international a été lancé contre lui alors qu'il résidait en France, à la demande du Gouvernement libanais qui réclamait également son extradition. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2005، صدر أمر دولي بتوقيف السيد صديق، الذي كان يقيم في فرنسا، بناء على طلب من الحكومة اللبنانية التي طلبت أيضا تسليمه إليها. |
Mohamed Rizieq, qui vit dans la région d'Abba, a été entendu au commissariat de la région d'Asir, et l'affaire a été transférée aux autorités compétentes. | UN | واستمعت شرطة منطقة عسير إلى إفادة محمد رزيق باعتبار أن المتهم يقيم في منطقة أبها، وأُحيلت القضية إلى السلطات المختصة. |
C'est ainsi qu'en 2001, 852 étrangers originaires de pays non occidentaux et âgés de moins de 24 ans ont épousé une personne vivant dans un pays étranger. | UN | وهكذا تزوج في عام 2001 ما مجموعه 852 أجنبيا من بلدان غير غربية يقل عمرهم عن 24 عاما بشخص يقيم في بلد أجنبي. |
Le requérant, qui résidait au Koweït pendant la période d'occupation, avait quitté ce pays pour se réinstaller en Jordanie plusieurs mois après la libération. | UN | وكان المطالب يقيم في الكويت طوال فترة الاحتلال، وغادر الكويت للاستقرار من جديد في الأردن بعد مرور عدة شهور على التحرير. |