Chaque société doit être libre de choisir la forme, le rythme et le caractère de son processus de démocratisation. | UN | ويجب أن يكون كل مجتمع قادرا على اختيار شكل، وسرعة وطبيعة، عملية إرساء الديمقراطية فيه. |
Par ailleurs, les modules ont été regroupés et leur nombre a été réduit de 11 à 8, Chaque chef de section étant responsable de 4 modules. | UN | وعلاوة على ذلك، أدمج عدد المجموعات وخفض من ١١ إلى ٨، على أن يكون كل رئيس قسم مسؤول عن ٤ مجموعات. |
Chaque Partie est séparément chargée de gérer le matériel et les logiciels qu'elle fournit. | UN | يكون كل طرف مسؤولاً بصورة فردية عن صيانة المعدات وبرامج الحاسوب التي يقدمها. |
La phase aqueuse et la phase huileuse ainsi isolées peuvent, toutes les deux, être contaminées et nécessiter chacune un traitement. | UN | وقد يكون كل من الماء والمرحلة الزيتية ملوثاً بعد الفصل، وقد يحتاج كلاهما إلى معالجة. |
La phase aqueuse et la phase huileuse ainsi isolées peuvent, toutes les deux, être contaminées et nécessiter chacune un traitement. | UN | قد يكون كل من الماء والمرحلة الزيتية ملوثين بعد الفصل وقد يحتاج كلاهما إلى معالجة. |
Les apports de chacun doivent s'inscrire dans le cadre d'une action commune. | UN | ويجب أن يكون كل من تلك العناصر جزءا من مسعى واحد. |
En rendant mon personnel fou, en voulant que tout soit parfait pour ce soir. | Open Subtitles | تجعل الموظفين مجانين تريد ان يكون كل شيء مثاليا لحفلة الليلة |
Les principes sont aussi quelque peu souples, englobant de nombreux aspects différents du processus et ne pourront pas tous être appliqués au cours de Chaque redressement. | UN | دائما ما تكون مرنة بقدر ما، وتضم الكثير من الجوانب المختلفة للعملية، وأن يكون كل مبدأ ينطبق على كل عملية انتعاش. |
Chaque chef de délégation participant à une table ronde pourra être accompagné d'un conseiller. | UN | ويجوز أن يكون كل رئيس لوفد يحضر اجتماع المائدة المستديرة مصحوبا بمستشار واحد. |
Chaque fonctionnaire sera ainsi comptable du travail et des services fournis, sur les plans tant quantitatif que qualitatif. | UN | وبموجب النظام يكون كل موظف من الموظفين مسؤولا عن إنجاز نواتج وخدمات، كمﱠا ونوعا على السواء. |
La première et plus importante de ces responsabilités est de faire en sorte que Chaque enfant soit désiré. | UN | وأولى هذه المسؤوليات ضمان أن يكون كل طفل مرغوبا فيه. |
La première et plus importante de ces responsabilités est de faire en sorte que Chaque enfant soit désiré. | UN | وأولى هذه المسؤوليات ضمان أن يكون كل طفـل مرغوبـا فيه. |
Chaque projet de loi présenté au Parlement doit être accompagné d'une déclaration de compatibilité et les tribunaux peuvent déclarer qu'une loi ne peut être interprétée de manière conforme ou compatible aux droits de l'homme. | UN | ويجب أن يكون كل قانون يقدم إلى البرلمان مشفوعاً ببيانات مطابقة، كما تستطيع المحاكم أن تصدر إعلاناً عندما يتعذر عليها تفسير قانون ما على نحو متسق مع حقوق الإنسان أو مطابق لها. |
2. chacune des Parties visées à l'annexe I devra avoir accompli en 2005, dans l'exécution de ses engagements au titre du présent Protocole, des progrès dont elle pourra apporter la preuve. | UN | ٢- يكون كل طرف مدرج في المرفق اﻷول قد حقق، بحلول عام ٥٠٠٢، تقدما يمكن إثباته في الوفاء بالتزاماته بموجب هذا البرتوكول. |
Il s'est avéré que l'on était incapable d'instruire des dossiers pour des procès ultérieurs lorsque les équipes existantes étaient déjà chacune engagées dans un procès en cours. | UN | وأثبت عدم وجود طاقة ﻹقامة دعاوى أخرى للمحاكمة عندما يكون كل من أفرقة المحاكمة الحالية مشغولا بالادعاء الخاص بمحاكمة جارية. |
Si l'on veut que le droit international conserve l'autorité qu'il doit avoir pour remplir les multiples fonctions bénéfiques qui sont les siennes dans la société internationale, il faut que chacune de ses composantes passe avec succès le test de l'égalité. | UN | وإذا أريد للقانون الدولي في مجموعه أن تكون له السلطة اللازمة ﻷدائه لوظائفه المتعددة والجليلة في المجتمع الدولي، فإنه ينبغي أن يكون كل عنصر فيه قادرا على الفوز باختبار محك المساواة. |
Si tous les Etats Membres payaient comme ils le doivent, les contributions pourraient être réglées en quatre versements trimestriels, dont chacun serait exigible dans un délai de 30 jours. | UN | ولو دفعت جميع الدول اﻷعضاء ما عليها كما ينبغي ﻷمكن سداد الاشتراكات المقدرة بأربعة أقساط فصلية يكون كل منها مستحقا خلال ٣٠ يوما. |
Tu peux m'en vouloir de désirer que tout soit aussi parfait que toi ? | Open Subtitles | حسناً، أتلومينني لأنني أريد أن يكون كل شئ رائع، مثلكِ تماماً؟ |
En conséquence, si le prestataire de services de certification tarde sans raison à mentionner la révocation sur la liste de certificats révoqués ou omet de le faire, aussi bien le signataire que la partie lésée qui a fait fond sur les signatures risque de subir un sérieux préjudice pour s'être fié à un certificat apparemment valable. | UN | ومن ثم، إذا أخر مقدّم خدمات التصديق نشر الإلغاء في قائمة خاصة بإلغاء الشهادات على نحو غير معقول، أو لم يقم بذلك، فيمكن أن يكون كل من الموقّع والطرف المعوّل الذي يتعرض للاحتيال قد تكبدا خسائر كبيرة بالتعويل على شهادة يزعم أنها صحيحة. |
Le Gouvernement estime qu'il est indispensable que tout le monde dans les Bahamas et surtout la communauté internationale soient informé sur ce cadre qui a été mis en place pour tout individu dans l'ensemble du pays. | UN | وترى حكومة جزر البهاما أن من الجوهري أن يكون كل إنسان عبر أرجاء جزر البهاما، وخاصة المجتمع الدولي، على علم ومعرفة ببيئة حقوق الإنسان التي استُحدثت لكل فرد في كل أنحاء البلد. |
Je n'ai pas touché aux sauvegardes depuis que j'ai acheté la station, mais vous devriez trouver tout ce que vous voulez. | Open Subtitles | لقد عملت بالوردية الليليه منذ اشتريت المكان ولكن، اه، هذا ينبغي أن يكون كل ما تبحث عنه |
Je savais qu'il n'était pas tout ce qu'il semblait. | Open Subtitles | أنا أعرف أنه لا يمكن أن يكون كل ما يبدو. |