Il faudrait cependant bien comprendre que les pays développés portent une responsabilité particulière en la matière. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن البلدان المتقدمة النمو تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الصدد. |
Il importe de bien comprendre que la mise en œuvre de ces recommandations qui sont très complètes et portent sur de très nombreux aspects doit être envisagée dans une perspective à long terme. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن توصيات كثيرة تستلزم اتباع نهج طويل الأجل لتنفيذها ويُعزى ذلك إلى اتساع نطاقها وطابعها الشامل. |
Le Bureau recommande de renvoyer l'examen de cet alinéa à la Troisième Commission, étant entendu qu'il sera présenté en séance plénière et examiné en Troisième Commission. | UN | يوصي المكتب بأن يحال البند الفرعي إلى اللجنة الثالثة على أن يكون مفهوما أنه سيعرض في جلسة عامة وسيجري النظر فيه في اللجنة الثالثة. |
Ces organisations peuvent également apporter, le cas échéant, des contributions aux débats, étant entendu qu'elles ne doivent jouer aucun rôle dans les négociations se déroulant durant ce processus. | UN | ويجوز أن تشترك تلك المنظمات في المداولات، حسب الاقتضاء، على أن يكون مفهوما أنه لن يكون لها أي دور تفاوضي خلال العملية. |
étant bien entendu que, comme le schéma général lui-même, ces indications n'ont et ne peuvent avoir qu'un caractère purement prévisionnel. | UN | على أن يكون مفهوما أن هــذه الايضاحات، شأنها شــأن المخطط العــام، ليس لها، ولا يمكن أن يكون لها، إلا طابع تقديري صرف. |
Il est entendu que pour ne pas perturber les travaux de l'Assemblée, une telle autorisation ne peut être suivie d'effet que dans la mesure où les services et installations nécessaires aux réunions deviennent disponibles. | UN | وعلى الصعيد العملي، يمكن أن يؤذن بعقد هذه الاجتماعات على أن يكون مفهوما أن انعقادها يرتهن بتوافر المرافق والخدمات لئلا يؤثر هذا الانعقاد تأثيرا عكسيا في أنشطة الجمعية العامة. |
Il demeure entendu que les efforts déployés à un niveau national afin de rationaliser l'usage des stupéfiants et des substances psychotropes, resteront insuffisants si ceux de la communauté internationale ne font pas l'objet d'une coordination encore plus renforcée. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما بأن الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لترشيد استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية ستظل غير كافية إذا لم يُضطلع بجهود المجتمع الدولي في إطار من التعاون اﻷكثر صرامة. |
Il devrait toutefois être entendu que le Mécanisme prend dûment ces dispositions, ainsi que ces directives, en considération. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يكون مفهوما أن هذه الآلية تولي الاعتبار الواجب لهذه الأحكام والمبادئ التوجيهية. |
Cuba est d'accord avec la définition du terme < < catastrophe > > figurant dans le projet d'article 3, sous réserve qu'il soit entendu que ce terme ne comprend pas les conflits armés. | UN | وذكر أنها توافق على تعريف الكوارث الوارد في مشروع المادة 3، شريطة أن يكون مفهوما أنه لا يشمل النزاعات المسلحة. |
Il importe de bien comprendre que si l'on déniait à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime à participer aux travaux de la réunion des Etats parties, cela reviendrait du même fait à suspendre les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المشروع الاشتراك في اجتماع الدول اﻷطراف سيعني ضمنا في نفس الوقت تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |
" Il faut bien comprendre que cette procédure est proposée en raison des délais fixés par l'Assemblée générale dans sa résolution 49/152 et ne doit pas constituer un précédent. " | UN | " لا بد أن يكون مفهوما أن هذا الاجراء قد اقترح بسبب المهلة المحددة في قرار الجمعية العامة ٤٩/١٥٢، وأنه لا ينبغي أن يعتبر سابقة. " |
Il faut bien comprendre que chaque commission technique devrait être encouragée à adopter les pratiques qui conviennent le mieux à son mandat et à ses responsabilités. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما على نحو واضح أن كلا من هــذه اللجان الفنيـــة ينبغــي أن تشجع على اعتماد الممارسات التي تتناسب على أفضل نحو مع ولايتها ومسؤولياتها الخاصة. |
L'Assemblée générale a également décidé que le débat sur ce point se déroulerait en séance plénière, étant entendu que la Deuxième Commission prendrait une décision à ce sujet. | UN | كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية. |
La Commission l'a adopté en tant que document de travail interne moyennant certains amendements, étant entendu qu'il serait utilisé comme modèle par les sous-commissions pour accélérer l'élaboration de toutes les recommandations. | UN | واعتمدت اللجنة الصيغة الموحدة المقترحة، باعتبارها وثيقة عملها الداخلية، مع إدخال بعض التعديلات، على أن يكون مفهوما أن هذا سيشكل نموذجا تستخدمه اللجان الفرعية للإسراع في إعداد التوصيات في المستقبل. |
La communauté des Caraïbes (CARICOM) a soutenu l'adoption de la résolution, étant entendu que la primauté des États Membres sur les observateurs serait préservée. | UN | وقد أعربت الجماعة الكاريبية عن تأييدها لاتخاذ القرار على أن يكون مفهوما أنه ستتم المحافظة على أسبقية الدول الأعضاء على المراقبين. |
Elle évaluera soigneusement toutes les recommandations dont elle est saisie, étant bien entendu que certaines questions lui tiennent davantage à coeur que d’autres. | UN | وسيقيﱢم الاتحاد بدقة جميع التوصيات المقدمة، على أن يكون مفهوما أن بعض المسائل تهمه أكثر من غيرها. |
Ainsi, les grands principes de l'Accord en matière de conservation et de gestion devraient être appliqués dès maintenant, étant bien entendu que l'application et le règlement des différends exigent dans une large mesure des relations de traité appropriées. | UN | وبالتالي فإن المبادئ الرئيسية للاتفاق المتعلقة بالحفظ واﻹدارة ينبغي تطبيقها اﻵن، على أن يكون مفهوما أن اﻹنفاذ وتسوية الصراعات يتطلبان إلى حد كبير وجود علاقات تعاهدية سليمة. |
Il est entendu que cette disposition ne s'appliquerait pas aux personnes morales pour les actes commis par des personnes sur lesquelles elles n'ont pas autorité. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها ﻷشخاص ليست لها سيطرة عليهم. |
Il est entendu que cette disposition ne s'appliquerait pas aux personnes morales pour les actes commis par des personnes sur lesquelles elles n'ont pas autorité. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها أشخاص ليست لها سيطرة عليهم. |
1. Le Tribunal, ses avoirs, revenus et autres biens, de même que ses opérations et transactions, sont exonérés de tout impôt direct. Il demeure entendu, toutefois, que le Tribunal ne demandera pas l'exonération d'impôts qui représentent, en fait, la rémunération de services d'utilité publique. | UN | ١ - تعفى المحكمة وموجوداتها وإيراداتها وممتلكاتها اﻷخرى وعملياتها ومعاملاتها من جميع الضرائب المباشرة؛ على أن يكون مفهوما أنه ليس للمحكمة أن تطالب باﻹعفاء من الضرائب التي لا تعدو أن تكون رسوما على خدمات المرافق العامة. |
Personne ne doit se dérober à ses responsabilités spécifiques; mais il doit être entendu que la réussite individuelle n'est pas possible en l'absence d'un engagement commun. | UN | ولا يمكن ﻷحد منا أن يتنصل من مسؤوليته الخاصة، ولكن ينبغي أن يكون مفهوما أن نجاح كل منا سيكون مستحيلا دون التزام جماعي. |
Il faut également qu'il soit entendu que le pouvoir inhérent qu'a l'autorité contractante d'ordonner des modifications s'applique aux différentes étapes aussi bien de la construction que de l'exploitation. | UN | كما يجب أن يكون مفهوما أن هذه الصلاحية الذاتية للسلطة المتعاقدة تتعلق بمختلف مراحل التشييد والتشغيل كلتيهما. |
La poursuite de l’intégration s’effectuera suivant les critères indiqués par l’Assemblée générale, à savoir au cas par cas, compte tenu des vues du pays hôte, et à condition que la fonction d’information et l’autonomie des centres n’aient pas à en souffrir. | UN | وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة، أي على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المركز لن يضارا. |
Le Comité constate avec inquiétude que l'État partie ne semble pas avoir entièrement compris le but des mesures temporaires spéciales visées au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et que ces mesures, qui visent à accélérer l'égalité de fait, et les programmes et les politiques visant particulièrement les femmes, peuvent être considérés comme discriminatoires à l'égard des hommes. | UN | 299 - ويساور اللجنة القلق لأن الغرض من التدابير الخاصة المؤقتة، المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، قد لا يكون مفهوما على نطاق واسع في الدولة الطرف، وأن هذه التدابير، التي ترمي إلى تعجيل المساواة بحكم الواقع وكذلك البرامج والسياسات التي تستهدف المرأة بوجه خاص، قد تعتبر تمييزية ضد الرجل. |