La Commission approuve ensuite le programme de travail révisé oralement, étant entendu que des modifications addition-nelles pourront être apportées durant les délibérations de la Com-mission. | UN | ومن ثم وافقت اللجنة على برنامج العمل بصيغته المنقحة شفويا على أن يكون من المفهوم أنه يمكن إدخال تغييرات إضافية خلال مداولات اللجنة. |
La République tchèque approuve les orientations données à la suite des travaux, étant entendu que le guide devra tenir compte des différents systèmes juridiques existants. | UN | وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية. |
- entre la liberté du consentement de l'Etat réservataire et celle des autres Etats parties d'autre part, étant entendu que ces deux « couples dialectiques » se recoupent d'ailleurs en grande partie. | UN | ـ وبين حرية موافقة الدولة المتحفظة وحرية الدول اﻷطراف اﻷخرى من ناحية أخرى، على أن يكون من المفهوم أن هذين " الزوجين الديالكتيكيين " يتقاطعان على كل حال إلى حد كبير. |
Néanmoins, il a accepté de reprendre le processus en commençant par les membres de groupes non contestés, étant entendu que tous les requérants seraient finalement pris en considération. | UN | غير أنه وافق على استئناف العملية عن طريق البدء بأفراد المجموعات التي لا يوجد عليها خلاف، على أن يكون من المفهوم أنه سيتم إنجاز اﻹجراءات الخاصة بجميع مقدمي الطلبات. |
S'il ne le fait pas dès le départ, il doit être entendu qu'il a renoncé à ce droit. | UN | وإن لم تفعل ذلك، في أول مناسبة، يكون من المفهوم أنها تنازلت عن حقها. |
Cependant, il faut bien comprendre que de tels mécanismes ne sauraient se substituer à la réalisation de l'objectif déjà fixé d'une Aide publique au développement (APD) qui atteigne 0,7% du Produit national brut (PNB). | UN | وأضافت أنه ينبغي أن يكون من المفهوم أن هذه الآليات المبتكرة ليست بديلا لتحقيق الهدف الذي سبق تحديده للمساعدة الإنمائية الرسمية وهو 0.7 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
Il recommande également l'adoption de programmes et politiques visant à mieux faire connaître les méthodes contraceptives et à faciliter l'accès à celles-ci, étant entendu que la planification familiale doit être une responsabilité partagée des deux partenaires. | UN | كما توصي باعتماد برامج وسياسات لزيادة المعرفة بأساليب منع الحمل وإمكانية الحصول عليها، على أن يكون من المفهوم أن المسؤولية عن تنظيم الأسرة تقع على عاتق كلا الشريكين. |
La délégation japonaise se félicite de ce que vient de dire le Secrétaire de la Commission à ce propos, mais insiste sur le fait qu'elle s'est jointe au consensus étant entendu que la résolution serait mise en œuvre avec les ressources actuelles. | UN | ويرحب وفده ببيان سكرتير اللجنة في هذا الصدد ويود التأكيد على أنه انضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أنه سوف يتم تنفيذه ضمن الموارد القائمة. |
La délégation colombienne convient que le système devrait comprendre des éléments formels et informels, étant entendu que, en droit international public et privé, les résultats d'une médiation sont juridiquement aussi contraignants que les décisions des tribunaux. | UN | ويوافق وفده على أن النظام ينبغي أن يتضمن مكونين أحدهما رسمي والآخر غير رسمي على أن يكون من المفهوم أن نتائج الوساطة، بموجب القانون الدولي العام والخاص، ملزمة قانونيا بوصفها قرارات صادرة عن المحاكم. |
À cet égard, les modalités prévoient un accroissement de l'assistance technique et du soutien pour le renforcement des capacités, étant entendu que les engagements des pays développés en la matière ne sont pas illimités. | UN | وفي هذا الصدد، تنص الطرائق على تعزيز المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات، على أن يكون من المفهوم أن التزام البلدان المتقدمة بتقديم هذا الدعم ليس التزاماً مفتوحاً. |
Par ailleurs, l'Union africaine a nommé le général Martin Agwai, du Nigéria, comme commandant de la Force de la MUAS, étant entendu qu'il deviendra le commandant de la Force de l'opération hybride lorsque celle-ci remplacera la MUAS. | UN | كما عيَّن الاتحاد الأفريقي الجنرال مارتين أغواي من نيجيريا قائدا لقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان، على أن يكون من المفهوم أنه سيصبح قائد قوات العملية المختلطة عندما تحل محل بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان. |
11. Par conséquent, le Président propose que les comptes rendus analytiques des séances de la Commission soient distribués dès qu'ils sont prêts dans la langue dans laquelle ils sont rédigés, étant entendu qu'ils seront distribués dans les autres langues à mesure que les différentes versions seront disponibles. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إنه لذلك، يقترح تعميم المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة، متى أعدت بلغة المتكلم، على أن يكون من المفهوم أن النصوص باللغات اﻷخرى ستعمم عند توفرها. |
Cet amendement entrera en vigueur lorsqu'il aura été accepté par les deux tiers des États parties à la Convention, qui en auront informé le Secrétaire général en sa qualité de dépositaire, étant entendu que les amendements proposés ne prendront effet que lorsque l'Assemblée générale aura pris des mesures appropriées. | UN | ويدخل التعديل حيز النفاذ عندما يقبله ثلثا الدول الأطراف في الاتفاقية التي تبلغ الأمين العام بذلك بصفته الوديع، على أن يكون من المفهوم أن التعديلات المقترحة لن تدخل حيز النفاذ إلا عند قيام الجمعية العامة باتخاذ الإجراء اللازم. |
De même, malgré sa préférence pour un libellé légèrement différent de certains des articles de ce document, la délégation danoise serait prête à accepter le projet de protocole facultatif tel que présenté dans le " Récapitulatif du Président " , étant entendu qu'il s'agissait d'un texte de quasi—consensus issu d'un long processus de négociation. | UN | وبالمثل، وعلى الرغم من أن وفد الدانمرك يفضﱢل صيغة مختلفة اختلافاً بسيطاً لبعض مواد ورقة تصوﱡر الرئيس، فإنه مستعد لقبول مشروع البروتوكول الاختياري بصيغته الواردة في ورقة الرئيس، على أن يكون من المفهوم أنه نص يعتمد باتفاق اﻵراء تقريبا وأنه نتج عن عملية تفاوض طويلة. |
Cette décision a été prise étant entendu que, si le Comité termine l’examen de ces articles et s’il lui reste du temps à sa cinquième session, il entamera les négociations sur le plus grand nombre possible d’autres articles du projet de convention. | UN | واتخذ ذلك القرار على أساس أن يكون من المفهوم أنه اذا أكملت اللجنة المخصصة النظر في تلك المواد وبقي وقت في دورتها الخامسة فسوف تشرع في التفاوض حول أكبر عدد ممكن من مواد مشروع الاتفاقية . |
Le Groupe de travail s'est prononcé dans ce sens étant entendu que le paragraphe 3 du projet d'article 16 pourrait être réexaminé à une date ultérieure. | UN | واتخذ هذا القرار على أن يكون من المفهوم أنه قد تلزم اعادة النظر في الفقرة )٣( من مشروع المادة ٦١ في مرحلة لاحقة . |
M. Glosband pense que la Commission devrait travailler sur le texte tel qu'il est actuellement rédigé, étant entendu qu'il pourrait être adapté par l'Etat adoptant, comme dans le cas de l'Italie. | UN | وأعرب عن رأيه بأنه ينبغي للﱠجنة أن تواصل العمل على أساس النص بصيغته الحالية ، على أن يكون من المفهوم أنه قد يتعين على الدولة المشترعة أن تكيف حكم المادة ، كما هو الحال بالنسبة إلى إيطاليا . |
L'AGBM a jugé qu'il serait intéressant d'étudier la possibilité d'une conférence commune des Parties et d'un processus budgétaire consolidé pour la Convention et le nouvel instrument juridique, étant entendu que seules les Parties au nouvel instrument juridique seraient habilitées à voter les décisions relatives à cet instrument. | UN | وأعرب الفريق المخصص عن اهتمامه بدراسة إمكانية تنظيم مؤتمر واحد لﻷطراف وتبسيط عملية وضع الميزانية للاتفاقية وللصك القانوني الجديد، على أن يكون من المفهوم أن الحق في التصويت على القرارات المتصلة بهذا الصك القانوني الجديد سيكون مقصورا على اﻷطراف فيه وحدها. |
En même temps, il devrait être entendu que nous pourrions avoir à revenir sur la question au cas où la situation évoluerait sensiblement. Le Contrôleur, | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يكون من المفهوم أنه إذا طرأ تغيير كبير على الحالة فقد نضطر إلى الرجوع إلى إثارة المسألة. |
En conséquence, il faut bien comprendre que ces Principes et directives ne sont pas censés tenir compte des différences juridiques entre violations du droit international relatif aux droits de l'homme et violations du droit international humanitaire. | UN | وبالتالي، يجب أن يكون من المفهوم أن هذه المبادئ والخطوط التوجيهية لا يُقصد بها تجسيد الاختلافات القانونية بين انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي وانتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Toutefois, il est entendu que la renonciation ne peut s'étendre à des mesures d'exécution, sauf avec le consentement exprès du chef du secrétariat. | UN | وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة. |