"يلقى" - Translation from Arabic to French

    • bénéficier
        
    • 'est
        
    • était
        
    • jeter
        
    • recevra
        
    • recevoir
        
    • voit
        
    • bénéficie
        
    • reçoit
        
    • reçoive
        
    • reçoivent
        
    • l'objet
        
    • jeté
        
    • d'être
        
    • connaîtra
        
    Ces derniers n'en continuent pas moins à bénéficier de toutes sortes d'aides et d'incitations. UN والطالب الذي يعود يلقى كل ترحيب وكل أنواع التسهيلات.
    Entre gens mariés, le préservatif n'est généralement pas accepté. UN ولا يلقى استعمال هذه الوسائل بين الزوجين قبولا عاما.
    Il a été jugé préférable que la Commission s'en tienne au principe établi dans cet article, qui était généralement acceptable. UN ووجد أنه من الأفضل أن تقتصر اللجنة على المبدأ الذي أرسي في هذه المادة، والذي يلقى قبولا عاما.
    Une résolution spécifique de l'Assemblée générale sur la mer d'Aral en voie de disparition pourrait jeter les bases de ce partenariat international. UN وقال إن صدور قرار محدد من الجمعية العامة بشأن بحر آرال الذي يلقى نحبه، يمكن أن يضع الأساس لمثل هذه الشراكة الدولية.
    Nous espérons que le projet de résolution recevra l'appui de tous les États. UN ويحدونا اﻷمل أن يلقى مشروع القرار هذا التأييد من قبل جميع الدول.
    M. Wennergren souhaite recevoir de plus amples renseignements sur la manière dont ces questions sont réglées en Tunisie. UN وقال إن تقديم مزيد من المعلومات عن الطريقة التي تعالج بها تلك المسائل في تونس، سوف يلقى منه التقدير.
    Toute personne placée en détention ou contre laquelle toute autre mesure est prise ou une procédure est engagée en vertu de la présente Convention se voit garantir un traitement équitable et tous les droits et garanties conformes à la législation de l’État sur le territoire duquel elle se trouve et au droit international applicable, y compris aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN يكفل ﻷي شخص موضوع قيد التحفظ أو متخذة بشأنه أي تدابير أخرى أو مقامة عليه الدعوى عملا بهذه الاتفاقية أن يلقى معاملة منصفة، بما فيها التمتع بجميع الحقوق والضمانات طبقا لقانون الدولة التي يوجد هذا الشخص في إقليمها وطبقا للقانون الدولي الواجب التطبيق، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق اﻹنسان.
    Ce projet de résolution que nous avons pris l'initiative de présenter en 1998, bénéficie chaque année d'un très large soutien. UN ولقد بادرنا بعرض مشروع القرار هذا في عام 1998، وما فتئ يلقى سنويا تأييدا واسع النطاق.
    Cette démarche semble utile et devrait bénéficier de l'appui nécessaire pour être concrétisée. UN ويبدو أن ذلك اقتراح قيم ويمكن أن يلقى الدعم اللازم لتنفيذه.
    Toute personne contre laquelle une procédure est engagée à raison de l'une quelconque des infractions doit bénéficier d'un traitement équitable à tous les stades de la procédure. UN يكفل ﻷي شخص تقام عليه الدعوى فيما يتعلق بأي من تلك الجرائم أن يلقى معاملة منصفة في جميع مراحل الدعوى.
    Qui plus est, les terroristes palestiniens comme le Hamas jouissent du soutien sans réserve de certains États, en violation du droit international. UN وعلاوة على ذلك، انتهاكاً للقانون الدولي ، يلقى الإرهابيون الفلسطينيون، من أمثال حماس، الدعم الكامل من بعض الدول.
    C'est ainsi que très peu d'auteurs d'infractions sont arrêtés et très peu d'affaires arrivent jusqu'aux tribunaux. UN ونتيجة لذلك، لا يلقى القبض إلى على عدد قليل جدا من مرتكبي الجرائم، ولا يقدم للمحاكمة سوى عدد قليل من القضايا.
    La coopération technique du PNUD était donc la bienvenue, notamment dans les domaines de concentration retenus par le Conseil d'administration. UN ولذلك يلقى التعاون التقني للبرنامج الانمائي الترحاب والتقدير، خاصة في مجالات التركيز التي حددها مجلس الادارة.
    Il me l'a dit juste avant de me jeter du sas. Open Subtitles أخبرني بهذا قبل أن يلقى بي في غرفة معادلة الضغط
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que ce projet de résolution visant au renforcement du développement industriel recevra l’appui de l’ensemble des membres de la Commission. UN وأعربت عن أمل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين في أن يلقى قبول جميع أعضاء اللجنة مشروع القرار هذا الرامي إلى تعزيز التنمية الصناعية.
    C'est pourquoi il exprime le voeu de voir le projet de résolution recevoir un large appui. UN ولذلك، فإنه يأمل أن يلقى مشروع القرار دعماً واسع النطاق.
    Étant donné que la société voit d'un mauvais oeil le divorce et le remariage des femmes, celles-ci doivent le plus souvent rester avec leur mari même lorsqu'elles subissent des mauvais traitements physiques et psychologiques. UN ونظرا ﻷن طلاق المرأة وزواجها من جديد لا يلقى تشجيعا من الناحية الاجتماعية تضطر المرأة في معظم اﻷحوال الى البقاء مع زوجهــا حتى في الحــالات التي تتعرض فيها لﻹيذاء البدنــي أو النفســي.
    Il est encourageant que l'arche regroupant prévention, cessation des hostilités, consolidation de la paix et développement, bénéficie d'une reconnaissance croissante. UN ومن المشجع أن نلاحظ أن التركيز الحالي على المنع، ووقف الأعمال العسكرية، وبناء السلام، والتنمية يلقى تأييدا متزايدا.
    S'il s'avère que l'enfant ne reçoit pas la protection et les soins adéquats de la part de la famille d'accueil ou si elle ne remplit pas les conditions précédentes; UN إذا اتضح أن الطفل لا يلقى الرعاية والعناية الكافية من الأسرة الكافلة إذا فقدت أحد الشروط السابقة؛
    Il appartient dès lors à présent à l'Assemblée générale, agissant en tant qu'assemblée des peuples, de veiller à ce que le travail de la Cour internationale de Justice reçoive l'audience voulue. UN ولذلك، فإنه يتعين الآن على الجمعية العامة، أن تتصرف كجمعية شعبية، لكفالة أن يلقى عمل محكمة العدل الدولية آذانا صاغية.
    Considère qu'il est important que les réfugiés rapatriés reçoivent la protection ainsi que l'aide dont ils ont besoin pour reconstruire leur vie dans les régions détruites; UN ``يرى أن من المهم أن يلقى اللاجئون العائدون الحماية اللازمة، فضلا عما يحتاجون إليه من عون لكي يتسنى لهم بناء حياتهم في المناطق المدمرة؛
    Alors que les défauts du Conseil de sécurité font l'objet de critiques étouffées, les jugements portés sur l'Assemblée générale sont généralement sévères. UN وفي حين أن النقد الذي يتناول عيوب مجلس الأمن لا يلقى صدى كبيرا، تتعرض هذه الجمعية في أغلب الأحيان لتقييمات حادة.
    Cet endroit va être noyé comme un nouveau-né déformé, coupé comme un fichu cancer, jeté en enfer comme une putain nauséabonde ! Open Subtitles هذا المكان سوف يكون كـ العاهه يجب أن يُستأصل مثل السرطان سوف يلقى فى الجحيم مثل مرأه فاسقه
    Certains corps ont été semble-t-il décapités avant d'être jetés dans la rivière. UN ويبدو أنه قد تم قطع رؤوس بعض الجثث قبل أن يلقى بها في النهر.
    Nous suivons avec intérêt la session en cours du Conseil des droits de l'homme à Genève et espérons que le nouveau Conseil ne connaîtra pas le sort de la précédente Commission. UN إننا نتابع باهتمام تجربة الدورة الحالية لمجلس حقوق الإنسان بجنيف. ونأمل ألا يلقى هذا المجلس مصير لجنة حقوق الإنسان القديمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more