Les conditions d'éligibilité sont les mêmes pour les hommes que pour les femmes, mais ces dernières n'exercent pas pleinement leurs droits. | UN | ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة. |
Dans les pays en développement, la grande majorité des femmes travaillent toute leur vie dans le secteur informel ou exercent des activités non rétribuées. | UN | وفي البلدان النامية، تعمل الغالبية العظمى من النساء طوال حياتهن في القطاع غير الرسمي أو يمارسن أنشطة غير مأجورة. |
Cela est devenu nécessaire eu égard au nombre croissant de femmes qui résident dans le pays avec un visa d'étudiant, mais se livrent à des activités illégales comme la prostitution. | UN | وقد أصبح هذا ضروريا في ضوء زيادة عدد النساء المتواجدات هنا بتصريح طلابي إلا أنهن يمارسن أنشطة غير مشروعة مثل البغاء. |
On ne possède pas non plus de chiffres sur le nombre de femmes d'Aruba qui pratiquent la prostitution. | UN | كما أنه لا تتوافر أي أرقام بشأن أعداد النساء الأروبيات اللائي يمارسن البغاء. |
A noter encore que 2% des femmes de ce groupe sont chefs d'entreprise. | UN | و 2 في المائة من هذه الفئة من النساء يمارسن أعمالا حرة. |
Soulignant que les femmes autochtones devraient exercer leurs droits sans subir de discrimination d'aucune sorte, | UN | وإذ تؤكد أن نساء الشعوب الأصلية ينبغي أن يمارسن حقوقهن دون تمييز أيا كان نوعه، |
Ceci ne signifie cependant pas que toutes les serveuses de bar s'adonnent à la prostitution. | UN | بيد أن هذا لا يعني أن جميع الساقيات يمارسن البغاء بالضرورة. |
Des études ont montré que la majorité de ces femmes ont un niveau d'éducation peu élevé, et que par conséquent elles exercent les professions les moins bien rémunérées. | UN | وقد أوضحت الدراسات أن غالبية النساء مستواهن التعليمي منخفض وبالتالي يمارسن أقل المهن كسبا. |
260. Il convient cependant de relever qu'aux Seychelles, très peu de femmes exercent la profession d'avocat. | UN | 260- غير أنه يجدر بالملاحظة أن سيشيل لديها عدد ضئيل فقط من النساء اللائي يمارسن المحاماة. |
De plus, 3 femmes magistrates et 2 avocates ainsi qu'une greffière exercent au Palais de Justice de Moroni. | UN | بالإضافة إلى ذلك، هناك ثلاث قاضيات ومحاميتان ومُسجلة واحدة يمارسن مهامهن بقصر العدالة في موروني. |
Dans la magistrature, 67 femmes exercent actuellement la fonction de juge, ce qui représente 8,8 % des effectifs. | UN | وفي سلك القضاء، هناك 67 امرأة يمارسن مهنة القضاء في الوقت الراهن، وهو ما يمثل نسبة 8.8 في المائة من عدد القضاة. |
D'autre part, un foyer destiné à la réadaptation des femmes qui se livrent à la prostitution est en cours de création. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتم حالياً إنشاء دار رعاية لإعادة تأهيل النساء اللواتي يمارسن البغاء. |
Elle souhaite également savoir s'il existe des programmes de réinsertion pour les jeunes filles qui se livrent à la prostitution. | UN | وسألت عما إذا كانت توجد برامج ﻹعادة تأهيل الفتيات اللائي يمارسن البغاء. |
Même si des rares sports tel le football et la boxe dans les faits sont le domaine des hommes, les filles pratiquent toutes les disciplines sportives. | UN | ورغم أن ممارسة رياضات قليلة جدا مثل كرة القدم والملاكمة تقتصر على الرجال في الواقع، فإن البنات يمارسن جميع التخصصات الرياضية. |
La prostitution est donc confinée - spécialement pour les personnes qui la pratiquent de plein gré - à la sphère privée. | UN | وبالتالي يجري قصر البغاء على المجال الخاص، وبخاصة لمن يمارسن البغاء طوعا. |
En effet, le nombre de femmes chefs d'entreprises ayant un revenu durable a augmenté. | UN | وفي الواقع، هناك الآن عدد كبير من صاحبات المشاريع يمارسن العمل التجاري الذي يدر عليهن دخلا مستداما. |
De fait, les femmes sont plus nombreuses que les hommes à exercer leur droit de vote. | UN | والواقع أن عدد النساء اللواتي يمارسن حقهن في التصويت يفوق عدد الرجال الذين يمارسون ذلك الحق. |
Il constate par ailleurs avec regret que les femmes qui s'adonnent à la prostitution font l'objet de tracasseries administratives et sont notamment soumises à des amendes, ce qui revient à victimiser une seconde fois la victime. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى. |
Nombre de femmes pratiquant régulièrement une activité physique dans un cadre reconnu. | UN | عدد النساء اللاتي يمارسن بعض النشاط البدني بصفة منتظمة في إطار معترف به. |
Selon les chiffres 2002, plus d'un cinquième des mères n'avaient pas exercé d'emploi avant d'avoir des enfants. | UN | ووفقاً لدراسة استقصائية أجريت في عام 2002، كانت نسبة الأمهات اللواتي لم يمارسن أي عمل قبل الإنجاب تتجاوز الخمس. |
52. La plupart des filles impliquées dans la prostitution ont entre 15 et 18 ans, encore que l'on ait vu apparaître des filles de moins de 15 ans en 1993. | UN | ٢٥- تتراوح أعمار معظم الفتيات اللاتي يمارسن البغاء بين ٥١ و٨١ سنة، حتى وإن بدأت فتيات دون ٥١ سنة يمارسنه في عام ٣٩٩١. |
Ils apportent leurs tambours, leurs costumes, ils rient et dansent, boivent et font I'amour. | Open Subtitles | أنهن سوف يحظرن الطبول وتنانيرهن ويضحكن ويرقصن ويشربن و يمارسن الجنس |
Toutefois, le commerce a aussi eu des effets négatifs pour certaines femmes, lorsqu'il a désorganisé les secteurs économiques et les marchés sur lesquels elles exerçaient une activité. | UN | ومن ناحية أخرى، فقد كان للتجارة تأثير سلبي على بعض النساء، إذ إنها تسببت في اضطراب القطاعات الاقتصادية والأسواق التي كن يمارسن أنشطتهن فيها. |
En 2002 il y a eu 16 affaires de femmes étrangères se livrant à la prostitution, donnant lieu à 28 arrestations et faisant 55 victimes. | UN | وضُبطت في عام 2002، 16 أجنبية يمارسن البغاء، وتمخض ذلك عن إلقاء القبض على 28 شخصاً وتحديد 55 ضحية. |
Il a indiqué que la morale ne permettait pas que les femmes consultent un médecin de sexe masculin, mais que de nombreuses femmes pratiquaient la médecine dans les villes. | UN | غير أنه ذكر أن النظام اﻷخلاقي لا يسمح للمرأة بأن تذهب إلى طبيب وأن كثيرا من النساء في المدن يمارسن الطب. |