"يمثل تحديا" - Translation from Arabic to French

    • un défi
        
    • poser problème
        
    • est un problème
        
    • reste un problème
        
    • mal
        
    • demeure un problème
        
    • difficultés
        
    • une gageure
        
    • pose un problème
        
    • difficile d
        
    • difficile de
        
    • était difficile
        
    • continue d
        
    Mobiliser de telles ressources, notamment fournir des hélicoptères militaires, demeure un défi d'importance cruciale. UN ويظل توفير هذه الموارد، لا سيما طائرات الهليكوبتر العسكرية، يمثل تحديا بالغ الأهمية.
    Mme Bellamy, directeur de l’UNICEF, soulignait récemment que le financement des programmes est un défi majeur. UN وقد أكدت السيدة بلامي، مديرة اليونيسيف، مؤخراً أن تمويل البرامج يمثل تحديا رئيسيا.
    Le financement des activités de prévention des conflits continuait de poser problème. UN ولا يزال توفير التمويل لأنشطة منع نشوب النزاعات يمثل تحديا.
    Amener les États du pavillon à prendre au sérieux leurs responsabilités au regard du droit international est un problème majeur. UN وإقناع دول العلم بتحمل مسؤولياتها بموجب القانون الدولي بشكل جاد يمثل تحديا رئيسيا.
    L'emploi reste un problème considérable dans le pays. UN وظل مستوى العمالة يمثل تحديا كبيرا لجنوب أفريقيا.
    Plusieurs institutions régionales chargées de mieux focaliser et coordonner les activités ont bien été créées ou renforcées en Afrique, mais la coopération interinstitutions a du mal à se mettre en place. UN وتم إنشاء عدد من المؤسسات الإقليمية في أفريقيا لزيادة التركيز والتنسيق للأنشطة أو تم تعزيزها ولكن لا يزال التعاون فيما بين هذه المؤسسات يمثل تحديا.
    La pauvreté, qui prive plus d'un milliard d'individus de ces droits, demeure un problème gigantesque. UN ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا.
    Cela étant, l’Organisation continue d’éprouver des difficultés pour approuver le montant des ressources nécessaires. UN غير أن الموافقة على المستوى المطلوب من الموارد لا يزال يمثل تحديا بالنسبة للمنظمة.
    Retenir le personnel qualifié et expérimenté demeure une gageure. UN ولا يزال الاحتفاظ بالمدرسين المؤهلين ذوي الخبرة يمثل تحديا.
    Le commerce illicite de matières nucléaires pose un problème au système international de non-prolifération des armes nucléaires. UN إن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية يمثل تحديا لنظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية الدولي.
    un défi armé contre n'importe quel État est un défi pour tous les États partout dans le monde. UN وإن التحدي الداخلي المسلح لأي دولة في أي مكان يمثل تحديا لكل الدول في كل مكان.
    L'accès sûr et sans entrave du HCR aux réfugiés dans le pays d'asile a alors constitué un défi majeur. UN وفي هذه الحالة، كان وصول المفوضية في أمان ودون عوائق إلى اللاجئين في بلد اللجوء يمثل تحديا رئيسياً.
    Non loin de là, la situation en Iraq représente un défi pour nous tous. UN وليس أبعد بكثير، فإن الوضع في العراق يمثل تحديا لنا جميعا.
    La nécessité d'harmoniser les pratiques nationales par l'application équitable, logique et cohérente de la Convention reste notamment un défi majeur. UN وعلى وجه الخصوص، لا يزال تطوير ممارسات منسقة للدول من خلال التطبيق المنصف والثابت والمتماسك للاتفاقية يمثل تحديا رئيسيا.
    Le financement des activités de prévention des conflits continuait de poser problème. UN ولا يزال توفير التمويل لأنشطة منع نشوب النزاعات يمثل تحديا.
    Empêcher les groupes terroristes d'avoir accès aux armes, y compris aux armes légères, est un problème fondamental qui touche à la sécurité. UN إن منع المجموعات الإرهابية من الحصول على الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يمثل تحديا أمنيا جوهريا.
    En dépit d'importants efforts, la prise en compte de la question du handicap reste un problème mondial. UN 59 - وبينما بذلت جهود كبيرة، ما زال تعميم مراعاة منظور الإعاقة يمثل تحديا عالميا.
    Il continue à avoir beaucoup de mal à recruter et garder des membres des minorités ethniques, en particulier des Serbes du Kosovo. UN ويظل تجنيد أعضاء الأقليات العرقية واستبقاؤهم وخصوصا صرب كوسوفو يمثل تحديا رئيسيا.
    La prestation de ces services à la population rurale marginalisée demeure un problème crucial qu'il faut résoudre d'urgence. UN ولا يزال توفير المياه للسكان الريفيين المهملين يمثل تحديا عسيرا يتطلب تصديا على غاية الاستعجال.
    Elle a fait état des graves difficultés que la politique de décentralisation menée par le Gouvernement avait fait surgir sur la voie d'une application effective de la Convention. UN وقالت إن التنفيذ الفعال للاتفاقية يمثل تحديا كبيرا في ظل سياسة تطبيق اللامركزية التي تنتهجها الحكومة.
    Il reste difficile d'exprimer concrètement les principes et instruments relatifs aux droits de l'homme dans les moyens concrets de programmation. UN ولا تزال ترجمة مبادئ وأدوات حقوق الإنسان إلى أدوات برمجة ملموسة يمثل تحديا.
    Toutefois, il a été extrêmement difficile de disposer des ressources financières nécessaires à l'application de ces politiques et programmes. UN بيد أن توافر الموارد المالية اللازمة يمثل تحديا هائلا أمام التنفيذ الفعال لتلك السياسات والبرامج.
    Presque tous les interlocuteurs ont souligné la nécessité de la formation et du développement des capacités, tout en reconnaissant qu'il était difficile de fidéliser les fonctionnaires. UN وأكد جميع النظراء تقريبا الحاجة إلى التدريب وتنمية القدرات مع اعترافهم بأن الاحتفاظ بالموظفين يمثل تحديا أيضا.
    Cette réforme rapide et radicale n'a pas été opérée sans sacrifices au plan humain et elle continue d'être un défi pour la société estonienne. UN إن هذا اﻹصلاح العاجل والجذري لم يتحقق دون تكلفة بشرية، وهو ما زال يمثل تحديا للمجتمع اﻷستوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more