Mobiliser de telles ressources, notamment fournir des hélicoptères militaires, demeure un défi d'importance cruciale. | UN | ويظل توفير هذه الموارد، لا سيما طائرات الهليكوبتر العسكرية، يمثل تحديا بالغ الأهمية. |
Mme Bellamy, directeur de l’UNICEF, soulignait récemment que le financement des programmes est un défi majeur. | UN | وقد أكدت السيدة بلامي، مديرة اليونيسيف، مؤخراً أن تمويل البرامج يمثل تحديا رئيسيا. |
Le financement des activités de prévention des conflits continuait de poser problème. | UN | ولا يزال توفير التمويل لأنشطة منع نشوب النزاعات يمثل تحديا. |
Amener les États du pavillon à prendre au sérieux leurs responsabilités au regard du droit international est un problème majeur. | UN | وإقناع دول العلم بتحمل مسؤولياتها بموجب القانون الدولي بشكل جاد يمثل تحديا رئيسيا. |
L'emploi reste un problème considérable dans le pays. | UN | وظل مستوى العمالة يمثل تحديا كبيرا لجنوب أفريقيا. |
Plusieurs institutions régionales chargées de mieux focaliser et coordonner les activités ont bien été créées ou renforcées en Afrique, mais la coopération interinstitutions a du mal à se mettre en place. | UN | وتم إنشاء عدد من المؤسسات الإقليمية في أفريقيا لزيادة التركيز والتنسيق للأنشطة أو تم تعزيزها ولكن لا يزال التعاون فيما بين هذه المؤسسات يمثل تحديا. |
La pauvreté, qui prive plus d'un milliard d'individus de ces droits, demeure un problème gigantesque. | UN | ولا يزال الفقر، الذي يحرم أكثر من بليون شخص من تلك الحقوق، يمثل تحديا هائلا. |
Cela étant, l’Organisation continue d’éprouver des difficultés pour approuver le montant des ressources nécessaires. | UN | غير أن الموافقة على المستوى المطلوب من الموارد لا يزال يمثل تحديا بالنسبة للمنظمة. |
Retenir le personnel qualifié et expérimenté demeure une gageure. | UN | ولا يزال الاحتفاظ بالمدرسين المؤهلين ذوي الخبرة يمثل تحديا. |
Le commerce illicite de matières nucléaires pose un problème au système international de non-prolifération des armes nucléaires. | UN | إن الاتجار غير المشروع بالمواد النووية يمثل تحديا لنظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية الدولي. |
un défi armé contre n'importe quel État est un défi pour tous les États partout dans le monde. | UN | وإن التحدي الداخلي المسلح لأي دولة في أي مكان يمثل تحديا لكل الدول في كل مكان. |
L'accès sûr et sans entrave du HCR aux réfugiés dans le pays d'asile a alors constitué un défi majeur. | UN | وفي هذه الحالة، كان وصول المفوضية في أمان ودون عوائق إلى اللاجئين في بلد اللجوء يمثل تحديا رئيسياً. |
Non loin de là, la situation en Iraq représente un défi pour nous tous. | UN | وليس أبعد بكثير، فإن الوضع في العراق يمثل تحديا لنا جميعا. |
La nécessité d'harmoniser les pratiques nationales par l'application équitable, logique et cohérente de la Convention reste notamment un défi majeur. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يزال تطوير ممارسات منسقة للدول من خلال التطبيق المنصف والثابت والمتماسك للاتفاقية يمثل تحديا رئيسيا. |
Le financement des activités de prévention des conflits continuait de poser problème. | UN | ولا يزال توفير التمويل لأنشطة منع نشوب النزاعات يمثل تحديا. |
Empêcher les groupes terroristes d'avoir accès aux armes, y compris aux armes légères, est un problème fondamental qui touche à la sécurité. | UN | إن منع المجموعات الإرهابية من الحصول على الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، يمثل تحديا أمنيا جوهريا. |
En dépit d'importants efforts, la prise en compte de la question du handicap reste un problème mondial. | UN | 59 - وبينما بذلت جهود كبيرة، ما زال تعميم مراعاة منظور الإعاقة يمثل تحديا عالميا. |
Il continue à avoir beaucoup de mal à recruter et garder des membres des minorités ethniques, en particulier des Serbes du Kosovo. | UN | ويظل تجنيد أعضاء الأقليات العرقية واستبقاؤهم وخصوصا صرب كوسوفو يمثل تحديا رئيسيا. |
La prestation de ces services à la population rurale marginalisée demeure un problème crucial qu'il faut résoudre d'urgence. | UN | ولا يزال توفير المياه للسكان الريفيين المهملين يمثل تحديا عسيرا يتطلب تصديا على غاية الاستعجال. |
Elle a fait état des graves difficultés que la politique de décentralisation menée par le Gouvernement avait fait surgir sur la voie d'une application effective de la Convention. | UN | وقالت إن التنفيذ الفعال للاتفاقية يمثل تحديا كبيرا في ظل سياسة تطبيق اللامركزية التي تنتهجها الحكومة. |
Il reste difficile d'exprimer concrètement les principes et instruments relatifs aux droits de l'homme dans les moyens concrets de programmation. | UN | ولا تزال ترجمة مبادئ وأدوات حقوق الإنسان إلى أدوات برمجة ملموسة يمثل تحديا. |
Toutefois, il a été extrêmement difficile de disposer des ressources financières nécessaires à l'application de ces politiques et programmes. | UN | بيد أن توافر الموارد المالية اللازمة يمثل تحديا هائلا أمام التنفيذ الفعال لتلك السياسات والبرامج. |
Presque tous les interlocuteurs ont souligné la nécessité de la formation et du développement des capacités, tout en reconnaissant qu'il était difficile de fidéliser les fonctionnaires. | UN | وأكد جميع النظراء تقريبا الحاجة إلى التدريب وتنمية القدرات مع اعترافهم بأن الاحتفاظ بالموظفين يمثل تحديا أيضا. |
Cette réforme rapide et radicale n'a pas été opérée sans sacrifices au plan humain et elle continue d'être un défi pour la société estonienne. | UN | إن هذا اﻹصلاح العاجل والجذري لم يتحقق دون تكلفة بشرية، وهو ما زال يمثل تحديا للمجتمع اﻷستوني. |