"يمكن القول إن" - Translation from Arabic to French

    • on peut dire que
        
    • on peut dire qu'
        
    • on peut affirmer que
        
    • peut être affirmé que l
        
    • on peut en déduire
        
    • on pouvait dire que
        
    • pouvait affirmer que
        
    • saurait affirmer que
        
    • Il est à noter que la
        
    • pouvait être affirmé que
        
    • on peut faire valoir que les
        
    • on pourrait faire valoir que
        
    Quant au droit de choisir librement son partenaire, on peut dire que seules les femmes disposent de ce droit. UN وفي ما يتعلق بالحق في اختيار الشريك، يمكن القول إن للمرأة فقط الحق في الاختيار.
    C'est la raison pour laquelle on peut dire que les rédacteurs de la Charte ont fait preuve de beaucoup de clairvoyance. UN ومن هذا المنظور، يمكن القول إن الميثاق ينطوي على قدر كبير من البصيرة.
    Cela étant, on peut dire que très peu de différences existent entre les indicateurs socioéconomiques des femmes et ceux des hommes. UN ومع ذلك، يمكن القول إن الاختلافات بين المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية لكل من النساء والرجال طفيفة للغاية.
    En 2010, l'on peut dire qu'un nombre important de bâtiments scolaires et de logements pour les enseignants ont été rénovés; UN وفي عام 2010، يمكن القول إن كثيراً من المباني المدرسية وبيوت المعلمين قد رُمّم.
    Sur la base des données rassemblées au cours des 15 dernières années, on peut affirmer que les taux de mortalité maternelle ont sensiblement baissé, et donc que le niveau des soins prénatals s'améliore progressivement. UN واستناداً إلى البيانات التي جُمعت في السنوات ال15 الماضية، يمكن القول إن معدلات وفيات الأمهات انخفضت بشكل ملحوظ، وبالتالي فإن مستوى الرعاية في الفترة المحيطة بالولادة آخذ في التحسن تدريجياً.
    Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال.
    Dans ce contexte, on peut dire que les conséquences des inégalités sur le développement méritent une plus grande attention de la part de la communauté internationale. UN وعلى ضوء هذه الخلفية، يمكن القول إن انعكاسات التفاوت على نتائج التنمية موضوع يستحق اهتماما أوثق من المجتمع الدولي.
    En définitive, on peut dire que l'union fait la force. UN وفي المحصلة الأخيرة، يمكن القول إن القوة في الاتحاد.
    Bien que le Traité ne soit pas entré en vigueur, on peut dire que ses objectifs fondamentaux ont été atteints, tous les États ayant continué à s'abstenir de faire exploser des armes nucléaires. UN وعلى الرغم من أن المعاهدة لم تدخل بعد حيز النفاذ، يمكن القول إن هدفها الأساسي قد تحقق، بالنظر إلى استمرار جميع الدول في الامتناع عن تفجير الأسلحة النووية.
    D'après les analyses des experts, on peut dire que l'essentiel de la prostitution est concentré à Tallinn, même si elle existe également dans des villes estoniennes moins importantes. UN واستنادا إلى تقييم خبير، يمكن القول إن معظم البغاء يتركز في تالين بالرغم من أنه يوجد أيضا في مدن أصغر في إستونيا.
    Pour de nombreux Péruviens, on peut dire que l'Afrique a été la mère patrie. UN فبالنسبة للعديد من سكان بيرو، يمكن القول إن أفريقيا كانت وطنهم الأم.
    En vertu du principe de précaution, on peut dire que la santé animale d'aujourd'hui détermine sans doute la santé publique de demain. UN وفي ضوء الاعتبارات الاحترازية، يمكن القول إن ما يعَد اليوم صحة حيوانية قد يصبح غداً صحة عامة.
    on peut dire que les femmes du Samoa ont le même accès que les hommes aux droits et dans tous les autres processus. UN يمكن القول إن المرأة في ساموا تتساوى مع الرجل في القانون وفي جميع العمليات الأخرى.
    Comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. UN وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ.
    De manière générale, on peut affirmer que la méthode axée sur les intrants retenue en 2011 était la meilleure solution possible et réalisable, compte tenu du peu de données disponibles, car elle est moins coûteuse que certaines autres approches. UN وبصورة عامة، يمكن القول إن نهج عام 2011 القائم على المدخلات كان أفضل خيار ممكن وقابل للتحقيق، بالنظر إلى محدودية توافر البيانات، لأنه أقل تكلفة من بعض الخيارات الأخرى.
    Dans ces circonstances, il ne peut être affirmé que l'examen de ses griefs par l'État partie était entaché d'irrégularités procédurales ni qu'il l'a privé d'un recours effectif. UN وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن القول إن دراسة الدولة الطرف لادعاءاته شابتها أية مخالفات إجرائية أو حرمته من سبيل انتصاف فعال.
    on peut en déduire une CSENO de 10 mg/kg/j (projet de document à l'appui de l'identification des PCCC comme substances très préoccupantes dans le cadre du programme REACH, octobre 2008). UN واستناداً إلى هذه التجارب يمكن القول إن التأثير غير الضار الملاحظ هو 10 ملغم/كلغ/يوم (مشروع وثيقة دعم لتعريف البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة بأنها مواد شديدة الأهمية بموجب ريتش REACH - تشرين الأول/أكتوبر 2008).
    Par analogie avec Thanksgiving, on pouvait dire que la table était dressée, qu'on pourrait juger bientôt des talents du cuisinier et qu'il était temps de se mettre aux fourneaux. UN وقياساً على ما جرى في يوم عيد الشكر، يمكن القول إن المائدة قد هُيئت وآن الأوان لبدء العمل، ولن تُعرَف النتيجة إلا في نهاية المطاف.
    La Norvège a été critiquée par le Comité d'experts, en vertu notamment des dispositions de la Charte sociale européenne, pour certaines interventions précédemment effectuées dans le secteur public, celles-ci ayant également affecté des catégories de travailleurs dont on ne pouvait affirmer que leur mouvement de grève mettait en danger la vie et la santé humaines. UN 83- وقد حدثت في السابق تدخلات في القطاع العام وُجّهت بصددها انتقادات إلى النرويج من قبل لجنة الخبراء في إطار الميثاق الاجتماعي الأوروبي وغيره، ذلك لأن هذه التدخلات قد أثرت أيضاً على مجموعات لا يمكن القول إن إضراباتها تشكل خطراً يتهدد الحياة والصحة.
    C'est pourquoi, on ne saurait affirmer que le Registre a une portée universelle. UN ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية.
    15) Il est à noter que la mention au sousalinéa iv du < < coût de mesures raisonnables de remise en état > > et au sousalinéa v du coût raisonnable des opérations de nettoyage, associé au < < coût de mesures d'intervention raisonnables > > renvoie à des notions récentes. UN (15) يمكن القول إن من المفاهيم الحديثة الإشارات إلى " تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لاستعادة وضع الممتلكات أو البيئة " في الفقرة الفرعية `4`، وإلى تكاليف " تنظيف " معقولة ترتبط ب: " تكاليف تدابير الاستجابة المعقولة " في الفقرة الفرعية `5`.
    Il ne pouvait être affirmé que l'auteur avait un intérêt juridique réel, direct et personnel dans l'issue de l'affaire, condition nécessaire pour qu'il soit considéré comme un plaignant légitime. UN كما أنه لا يمكن القول إن له مصلحة حقيقية ومباشرة وشخصية وقانونية في نتيجة القضية ليصبح طرفاً شاكياً شرعياً.
    58. En ce qui concerne le droit des conflits armés, on peut faire valoir que les armes antisatellites ne satisferaient pas aux critères de discrimination et de juste proportion. UN 58- إلا أنه فيما يتعلق بقانون النزاعات المسلحة، يمكن القول إن الأسلحة المضادة للسواتل لا تفي بشرطي التمييز والتناسب.
    :: En fait, on pourrait faire valoir que le Conseil de sécurité a fait son travail en améliorant la transparence de ses délibérations, mais l'Assemblée générale n'a pas suffisamment utilisé les possibilités ainsi offertes. UN :: وفي الواقع يمكن القول إن مجلس الأمن قد أدى واجبه من حيث رفع درجة الشفافية في مداولاته إلا أن الجمعية العامة لم تستفد ما فيه الكفاية من الفرص المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more