Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. | UN | وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Les besoins des réfugiés de Jordanie et de la République arabe syrienne ne sauraient être ignorés. | UN | ولا يمكن تجاهل احتياجات اللاجئين في الأردن وفي الجمهورية العربية السورية. |
La communication ne saurait être ignorée à ce stade ainsi que lors des phases ultérieures des opérations de consolidation de la paix. | UN | ولا يمكن تجاهل الاتصال في هذه المرحلة وفيما يليها من مراحل بدء عمليات بناء السلام. |
Cependant la nécessité de définir expressément la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre juridique ne peut être ignorée. | UN | بيد أنه لا يمكن تجاهل الحاجة إلى تعريف التمييز ضد المرأة صراحة في الإطار القانوني. |
Qui plus est, l'élément temporel ne saurait être ignoré. | UN | أضف إلى ذلك أنه لا يمكن تجاهل عامل الزمن. |
On ne saurait négliger les questions liées à la population et à la santé en matière de procréation. | UN | ولا يمكن تجاهل المسائل السكانية ومسائل الصحة الإنجابية. |
Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. | UN | ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة. |
Le cadre des objectifs de développement durable s'efforce de créer un équilibre entre les trois dimensions du développement durable - sociale, économique et environnementale - dont aucune ne peut être négligée si l'on veut réaliser des progrès irréversibles. | UN | ويحاول إطار أهداف التنمية المستدامة إحداث توازن بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة - الاجتماعي والاقتصادي والبيئي - وهي أبعاد لا يمكن تجاهل أي منها إذا كان الهدف يتمثل في تحقيق تقدم لا رجعة عنه. |
Néanmoins, les répercussions des crises économiques sur les aspects pratiques de l'application des règles de concurrence ne peuvent être ignorées. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا يمكن تجاهل تأثير الأزمات الاقتصادية في الجوانب العملية لإنفاذ المنافسة. |
Nos vulnérabilités économiques et environnementales ne sauraient être ignorées. | UN | ولا يمكن تجاهل هشاشة وضعنا الاقتصادي والبيئي. |
Les problèmes auxquels se heurte actuellement le financement de ces opérations, en particulier en Afrique, ne peuvent être ignorés. | UN | وأكد أنه لا يمكن تجاهل المشاكل الحالية المتعلقة بتمويل هذه العمليات، ولاسيما في أفريقيا. |
Les éléments complémentaires entre les contextes et les rapports nationaux et internationaux ne peuvent être ignorés ni envisagés de façon isolée. | UN | ولا يمكن تجاهل أوجه التكامل بين السياقين الوطني والدولي والصلات بينهما. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. | UN | ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق. |
Les tortures, les traitements inhumains, les viols et les agressions contre la population civile ne sauraient être ignorés. | UN | ولا يمكن تجاهل التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والاغتصاب والاعتداءات على السكان المدنيين. |
Ces sentiments de la communauté internationale ne sauraient être ignorés. | UN | ولا يمكن تجاهل مشاعر المجتمع الدولي هذه. |
L'importance du désarmement nucléaire ne saurait être ignorée ni minimisée. | UN | ولا يمكن تجاهل أهمية نزع السلاح النووي أو الإقلال من شأنها. |
Cette révolution verte ne peut être ignorée. | UN | وقال إنه لا يمكن تجاهل هذه الثورة الخضراء. |
Toutefois, nous ne devons pas mélanger les questions et le rôle de l'ONU, à cet égard, ne saurait être ignoré. | UN | ولكن لا يمكننا خلط الأمور. ولا يمكن تجاهل دور الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. | UN | وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة. |
Alors qu'on ne peut ignorer les exigences de la réalité, les discussions doivent se poursuivre jusqu'à ce qu'un consensus ait été dégagé sur tous les aspects importants. | UN | وفي حين أنه لا يمكن تجاهل ما يمليه الواقع، فإنه يجب أن تستمر المناقشات حتى يتم التوصل الى توافق آراء حول جميع الجوانب الهامة. |
La sécurité des Israéliens, qui quotidiennement sont assaillis par les roquettes tirées par les terroristes palestiniens depuis la bande de Gaza, ne peut être négligée. | UN | ولا يمكن تجاهل أمن الإسرائيليين الذين يتعرضون لحصار يومي نتيجة لسيول الصواريخ التي يطلقها الإرهابيون الفلسطينيون في قطاع غزة. |
Compte tenu du sujet du projet de résolution, ces réalités ne peuvent être ignorées. | UN | وبالنظر إلى موضوع مشروع القرار، لا يمكن تجاهل هذا الواقع. |
Les effets dévastateurs des mines sur les populations et sur leurs moyens d'existence — puisque des terres arables deviennent improductives, privant ainsi des millions d'êtres humains de la possibilité de revenus — représentent un problème dont les dimensions sociales et économiques ne sauraient être ignorées. | UN | أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية. |
Tout comme posséder une mine. Aucun ne peut être ignoré. | Open Subtitles | وامتلاك منجم أيضًا لا يمكن تجاهل أي منهما |
La Commission a trouvé que des crimes contre l'humanité avaient été commis et que le recours permanent aux camps de prisonniers politiques ne pouvait être ignoré. | UN | ووجدت اللجنة أنه يجري ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وأنه لا يمكن تجاهل استمرار استخدام معسكرات السجن السياسي. |
Cela étant, on ne peut faire abstraction des manifestations et causes immédiates de la pauvreté et des impératifs urgents liés à la protection de l'enfance. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يمكن تجاهل مظاهر الفقر وأسبابه المباشرة والاحتياجات الفورية لحماية الطفل. |
Il n'était pas non plus possible d'ignorer les problèmes politiques et sociaux, qui étaient à la base des problèmes économiques. | UN | كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية. |