"يمكن تجاهل" - Traduction Arabe en Français

    • peuvent être ignorés
        
    • saurait ignorer le fait
        
    • sauraient être ignorés
        
    • saurait être ignorée
        
    • peut être ignorée
        
    • saurait être ignoré
        
    • saurait négliger
        
    • peut ignorer les
        
    • peut être négligée
        
    • peuvent être ignorées
        
    • sauraient être ignorées
        
    • peut être ignoré
        
    • pouvait être ignoré
        
    • peut faire abstraction
        
    • possible d'ignorer les
        
    Toute autre approche est tout simplement inenvisageable dans le domaine de la sécurité, chaque État ayant ses propres intérêts légitimes à défendre, intérêts qui ne peuvent être ignorés. UN وأي نهج آخر هو بكل بساطة غير مقبول في مجال الأمن، حيث إن لكل دولة مصالحها المشروعة الخاصة. ولا يمكن تجاهل هذه المصالح.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Les besoins des réfugiés de Jordanie et de la République arabe syrienne ne sauraient être ignorés. UN ولا يمكن تجاهل احتياجات اللاجئين في الأردن وفي الجمهورية العربية السورية.
    La communication ne saurait être ignorée à ce stade ainsi que lors des phases ultérieures des opérations de consolidation de la paix. UN ولا يمكن تجاهل الاتصال في هذه المرحلة وفيما يليها من مراحل بدء عمليات بناء السلام.
    Cependant la nécessité de définir expressément la discrimination à l'égard des femmes dans le cadre juridique ne peut être ignorée. UN بيد أنه لا يمكن تجاهل الحاجة إلى تعريف التمييز ضد المرأة صراحة في الإطار القانوني.
    Qui plus est, l'élément temporel ne saurait être ignoré. UN أضف إلى ذلك أنه لا يمكن تجاهل عامل الزمن.
    On ne saurait négliger les questions liées à la population et à la santé en matière de procréation. UN ولا يمكن تجاهل المسائل السكانية ومسائل الصحة الإنجابية.
    Si nous comprenons que certaines délégations appuient la responsabilité de protéger, il n'en demeure pas moins que l'on ne peut ignorer les nombreuses préoccupations légitimes que cette question suscite. UN ومع أننا نفهم أن بعض الوفود تؤيد مبدأ المسؤولية عن الحماية، فمن الصحيح أيضاً أنه لا يمكن تجاهل العديد من الشواغل المشروعة التي تثيرها هذه المسألة.
    Le cadre des objectifs de développement durable s'efforce de créer un équilibre entre les trois dimensions du développement durable - sociale, économique et environnementale - dont aucune ne peut être négligée si l'on veut réaliser des progrès irréversibles. UN ويحاول إطار أهداف التنمية المستدامة إحداث توازن بين أبعاد التنمية المستدامة الثلاثة - الاجتماعي والاقتصادي والبيئي - وهي أبعاد لا يمكن تجاهل أي منها إذا كان الهدف يتمثل في تحقيق تقدم لا رجعة عنه.
    Néanmoins, les répercussions des crises économiques sur les aspects pratiques de l'application des règles de concurrence ne peuvent être ignorées. UN وعلى الرغم من ذلك، لا يمكن تجاهل تأثير الأزمات الاقتصادية في الجوانب العملية لإنفاذ المنافسة.
    Nos vulnérabilités économiques et environnementales ne sauraient être ignorées. UN ولا يمكن تجاهل هشاشة وضعنا الاقتصادي والبيئي.
    Les problèmes auxquels se heurte actuellement le financement de ces opérations, en particulier en Afrique, ne peuvent être ignorés. UN وأكد أنه لا يمكن تجاهل المشاكل الحالية المتعلقة بتمويل هذه العمليات، ولاسيما في أفريقيا.
    Les éléments complémentaires entre les contextes et les rapports nationaux et internationaux ne peuvent être ignorés ni envisagés de façon isolée. UN ولا يمكن تجاهل أوجه التكامل بين السياقين الوطني والدولي والصلات بينهما.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Cela étant, on ne saurait ignorer le fait qu'un événement comme l'invasion et l'occupation du Koweït est susceptible d'avoir de vastes répercussions. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن تجاهل احتمال تسبب حدث مثل غزو الكويت واحتلالها في آثار متتالية واسعة النطاق.
    Les tortures, les traitements inhumains, les viols et les agressions contre la population civile ne sauraient être ignorés. UN ولا يمكن تجاهل التعذيب والمعاملة اللاإنسانية والاغتصاب والاعتداءات على السكان المدنيين.
    Ces sentiments de la communauté internationale ne sauraient être ignorés. UN ولا يمكن تجاهل مشاعر المجتمع الدولي هذه.
    L'importance du désarmement nucléaire ne saurait être ignorée ni minimisée. UN ولا يمكن تجاهل أهمية نزع السلاح النووي أو الإقلال من شأنها.
    Cette révolution verte ne peut être ignorée. UN وقال إنه لا يمكن تجاهل هذه الثورة الخضراء.
    Toutefois, nous ne devons pas mélanger les questions et le rôle de l'ONU, à cet égard, ne saurait être ignoré. UN ولكن لا يمكننا خلط الأمور. ولا يمكن تجاهل دور الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. UN وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة.
    Alors qu'on ne peut ignorer les exigences de la réalité, les discussions doivent se poursuivre jusqu'à ce qu'un consensus ait été dégagé sur tous les aspects importants. UN وفي حين أنه لا يمكن تجاهل ما يمليه الواقع، فإنه يجب أن تستمر المناقشات حتى يتم التوصل الى توافق آراء حول جميع الجوانب الهامة.
    La sécurité des Israéliens, qui quotidiennement sont assaillis par les roquettes tirées par les terroristes palestiniens depuis la bande de Gaza, ne peut être négligée. UN ولا يمكن تجاهل أمن الإسرائيليين الذين يتعرضون لحصار يومي نتيجة لسيول الصواريخ التي يطلقها الإرهابيون الفلسطينيون في قطاع غزة.
    Compte tenu du sujet du projet de résolution, ces réalités ne peuvent être ignorées. UN وبالنظر إلى موضوع مشروع القرار، لا يمكن تجاهل هذا الواقع.
    Les effets dévastateurs des mines sur les populations et sur leurs moyens d'existence — puisque des terres arables deviennent improductives, privant ainsi des millions d'êtres humains de la possibilité de revenus — représentent un problème dont les dimensions sociales et économiques ne sauraient être ignorées. UN أما اﻵثار الفادحة على السكان وأرزاقهم عندما تصبح اﻷرض النافعة غير منتجة فتحرم ملايين البشر من القدرة على كسب أرزاقهم، فتلك مشكلة لا يمكن تجاهل أبعادها الاجتماعية والاقتصادية.
    Tout comme posséder une mine. Aucun ne peut être ignoré. Open Subtitles وامتلاك منجم أيضًا لا يمكن تجاهل أي منهما
    La Commission a trouvé que des crimes contre l'humanité avaient été commis et que le recours permanent aux camps de prisonniers politiques ne pouvait être ignoré. UN ووجدت اللجنة أنه يجري ارتكاب جرائم ضد الإنسانية وأنه لا يمكن تجاهل استمرار استخدام معسكرات السجن السياسي.
    Cela étant, on ne peut faire abstraction des manifestations et causes immédiates de la pauvreté et des impératifs urgents liés à la protection de l'enfance. UN وفي الوقت ذاته، لا يمكن تجاهل مظاهر الفقر وأسبابه المباشرة والاحتياجات الفورية لحماية الطفل.
    Il n'était pas non plus possible d'ignorer les problèmes politiques et sociaux, qui étaient à la base des problèmes économiques. UN كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus