"يمكن في" - Translation from Arabic to French

    • possible à
        
    • peut en
        
    • peuvent être
        
    • puissent être
        
    • possible au
        
    • on peut
        
    • peut être
        
    • pourrait être
        
    • peut dans
        
    • possible de
        
    • peuvent en
        
    • saurait en
        
    • pourrait en
        
    Il n'est pas possible à ce stade de faire des observations dignes de foi sur ces chiffres. UN ولا يمكن في هذه المرحلة التعليق بشكل موثوق به على أرقام التكاليف هذه.
    Cependant, il est évident que la transparence dans les armements ne peut en soi maîtriser la prolifération horizontale et verticale des armes classiques dans le monde. UN بيد أنه من الواضح أن الوضوح في التسلح لا يمكن في حد ذاته أن يحد الانتشار اﻷفقي أو الرأسي لﻷسلحة التقليدية في العالم.
    Le Groupe du droit administratif peut tenter une conciliation, auquel cas les délais peuvent être suspendus pour deux mois au maximum. UN ويمكن للوحدة أن تسعى للتوفيق، حيث يمكن في تلك الحالة تعليق الحدود الزمنية إلى ما أقصاه شهرين.
    Bien que ces situations puissent être difficiles à présenter sous forme d'indicateurs précis et chiffrés, le Groupe d'experts estime que les indicateurs qualitatifs et quantitatifs sont aussi importants les uns que les autres et que des indicateurs spécifiques pourront être mis au point en temps utile pour les situations suivantes : UN وعلى الرغم من أنه ما زال من العسير عرض هذه الحالات وفق مؤشرات دقيقة وقابلة للقياس، فقد أشير إلى أن المؤشرات المتعلقة بالنوع والكم كليهما مهم بالنسبة لمؤشرات العنف ضد العاملات المهاجرات وأنه يمكن في الوقت المناسب، وضع مؤشرات محددة فيما يتعلق بما يلي:
    Le Gouvernement considère également qu'il est essentiel que la population participe le plus largement possible au processus décisionnel. UN وترى الحكومة أيضاً أن من الضروري أن يشارك السكان أكثر ما يمكن في عملية اتخاذ القرارات.
    on peut recourir en pareil cas à une séparation huile/eau pour séparer la phase huileuse de l'eau. UN يمكن في هذه الأحوال استخدام عملية فصل الزيت عن الماء لفصل المرحلة الزيتية عن الماء.
    Dans le cadre de l'entraide judiciaire, la législation du pays étranger requérant peut être appliquée dans la mesure où elle n'est pas en contradiction avec le droit national. UN يمكن في إطار المساعدة القانونية المتبادلة تطبيق تشريعات البلد الأجنبي إذا لم تتعارض مع القوانين الوطنية.
    À la onzième Assemblée, un Coprésident supplémentaire pourrait être élu pour un mandat de deux ans au sein du même Comité permanent. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن في الاجتماع الحادي عشر انتخاب رئيس مشارك إضافي لهذه اللجنة الدائمة لولاية مدتها سنتان.
    Toutefois, la renonciation expresse à l'immunité, peut, dans certains cas, viser uniquement telles ou telles mesures bien définies; UN وفي الوقت نفسه، يمكن في بعض الحالات ألا يتعلق رفع الحصانة بشكل صريح إلا برفع الحصانة من تدابير معينة؛
    Il n'est pas possible de préciser tant soit peu à ce stade le montant des économies escomptées. UN ولا يمكن في الوقت الحالي تقدير المبالغ المعنية على وجه التحديد بأي درجة من الموثوقية.
    3. Se félicite du vif intérêt collectif manifesté par la Conférence pour que les travaux de fond commencent dès que possible à sa session de 2002 ; UN 3 - ترحب بما يبديه المؤتمر من اهتمام جماعي قوي بالشروع في عمله الفني بأسرع ما يمكن في أثناء دورته لعام 2002؛
    Elle reconnaît que le Gouvernement du Myanmar s'est engagé à faire tout son possible à cet égard. UN وهي تقر بالتزام حكومة ميانمار ببذل أقصى ما يمكن في ذلك الصدد.
    Il n’est pas possible à ce stade de faire des projections précises, les travaux n’ayant pas commencé sur les articles pertinents. UN ولا يمكن في المرحلة الحالية القيام بأي تنبؤات إذ أن العمل لم يبدأ بعد بشأن المواد ذات الصلة.
    Un système d'assistance judiciaire ne peut, en effet, fonctionner sans un dispositif permettant de sélectionner les affaires susceptibles d'en bénéficier. UN فلا يمكن في الواقع لنظام المساعدة القضائية أن يعمل بدون وضع آلية تتيح له انتقاء القضايا التي بوسعها الإفادة منه.
    Son immunité peut en outre être levée par ses autorités nationales dans un cas particulier au profit de juridictions étrangères. UN وعلاوة على ذلك، يمكن في حالات معينة أن ترفع السلطات الوطنية الحصانة عنه لصالح سلطة قضائية أجنبية.
    De plus, les dommages ne peuvent être réellement qu'en partie réparés, indépendamment de nos meilleures intentions et de tous nos efforts. UN علاوة على ذلك، لا يمكن في الواقع إصلاح إلا جزء من الضرر، بغض النظر عن أفضل نوايانا وجهودنا.
    Ils peuvent également procéder à des enquêtes contradictoires au cours desquelles employeurs et salariés peuvent être assistés de la personne de leur choix. UN ويجوز لهم أيضاً إجراء تحقيقات بحضور الأطراف المعنية يمكن في إطارها لصاحب العمل والأجير الاستعانـة بشخـص من اختيارهما.
    Rappelant que toute personne a le droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent être pleinement réalisés, UN وإذ يذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله الإعمال التام للحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان،
    Ces demandes seraient examinées aussi rapidement que possible au titre d'un point de l'ordre du jour du Comité. UN وسوف تنظر اللجنة في تلك الطلبات بأسرع ما يمكن في إطار بند من بنود جدول أعمالها.
    Cependant, on peut donner quelques indications. UN بيد أنه يمكن في هذا الصدد تقديم بعض المؤشرات.
    En conséquence, aucune déclaration définitive ne peut être faite à ce stade. UN لذلك، لا يمكن في الوقت الحاضر إصدار بيان محدد في هذا الشأن.
    À la onzième Assemblée, un coprésident supplémentaire pourrait être élu pour un mandat de deux ans au sein du même comité permanent. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن في الاجتماع الحادي عشر انتخاب رئيس مشارك إضافي لهذه اللجنة الدائمة لولاية مدتها سنتان.
    Il s'ensuit qu'une ordonnance d'interdiction temporaire peut dans certains cas s'appliquer à des zones géographiques plus étendues. UN وتعني الأحكام الجديدة أنه يمكن في بعض الحالات تمديد أوامر الضبط لتشمل مناطق جغرافية أوسع.
    L'histoire a montré que, pendant les époques turbulentes, il est possible de trouver des occasions de changer les choses et de mobiliser la volonté politique pour surmonter les difficultés communes. UN وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة.
    Ces types de contraintes, conformes à la Charte dès lors qu'elles sont décidées légitimement par le Conseil de sécurité, peuvent en effet produire les résultats recherchés quand elles font l'objet d'une utilisation bien ciblée et limitée dans le temps ou si elles s'inscrivent dans une perspective de durée réaliste. UN فهذا النوع من الجزاءات القسرية، إذا طبقه مجلس الأمن وفقا للميثاق، يمكن في الواقع أن يأتي بالنتائج المتوخاة حين يكون استخدامه هادفا ومحدود الزمن أو حين يتقرر في إطار زمني واقعي.
    On ne saurait en effet surestimer le rôle que peuvent jouer les relations personnelles dans la prévention du racisme et de la discrimination raciale. UN ولا يمكن في الواقع بيان مدى أهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه العلاقات الشخصية في منع العنصرية والتمييز العنصري.
    Beaucoup d'exportateurs estiment que l'observation de normes écologiques plus strictes pourrait en fait rendre leurs exportations plus compétitives. UN ويشعر مصدرون عديدون أن الامتثال لمعايير بيئية أشد صرامة يمكن في الواقع أن يزيد صادراتهم قدرة على المنافسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more