"يمكن لأي بلد" - Translation from Arabic to French

    • aucun pays
        
    • nul pays
        
    Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. UN إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان.
    aucun pays, aucune religion, aucun individu ne peut résoudre le problème de la pauvreté. UN ولا يمكن لأي بلد أو دين أو شخص أن يحل مشكلة الفقر.
    Les problèmes environnementaux ignorent les frontières nationales; aucun pays n'est à l'abri des effets des changements climatiques. UN إن المشكلة البيئية لا تعرف حدودا وطنية، ولا يمكن لأي بلد أن يكون في منأى من عواقب تغير المناخ.
    Ses projets et programmes mettent l'accent sur les questions mondiales importantes qu'aucun pays agissant seul ne peut résoudre. UN وتركز مشاريعها وبرامجها على قضايا عالمية هامة لا يمكن لأي بلد يعمل بمفرده أن يحلها.
    Faute de les sauvegarder ou de les renforcer, nul pays ne pourra prétendre être fermement engagé sur la voie du développement social. UN وبدون الحفاظ على مقومات هذيـــن الحقلين وتطورهمــا لا يمكن ﻷي بلد أن يدعي بأنه قد أنجــز خطــوات مهمة على طريق التنمية الاجتماعية.
    aucun pays ne peut faire face à une telle situation tout seul. UN ولا يمكن لأي بلد أن يعالج هذه الحالة لوحده.
    Nous avons assumé un lourd fardeau, dans l'ensemble sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous devrions comprendre qu'aucun pays ne peut vaincre ce fléau à lui seul. UN فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده.
    Néanmoins, ces phénomènes n'ont pas été éradiqués et aucun pays ne peut dire qu'il est épargné par leurs effets néfastes. UN بيد أن تلك الظواهر لم تُستأصل، ولا يمكن لأي بلد أن يدّعي خلوّه من تأثيرها المدمر.
    Il est cependant nécessaire d'intensifier considérablement les efforts afin d'éviter une augmentation intolérable des dépenses associées à ces maladies, dont aucun pays n'aurait les moyens; UN غير أنه ينبغي زيادة الجهود إلى حد كبير لتجنب الزيادات التي لا يمكن تحملها في تكاليف علاج الأمراض المعدية التي لا يمكن لأي بلد تكبدها؛
    aucun pays ne peut résoudre seul tous les problèmes auxquels il est confronté. UN ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده.
    aucun pays ne peut remporter tout seul la guerre contre le terrorisme. UN ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن ينتصر في الحرب على الإرهاب.
    aucun pays ne pourrait se sentir en sécurité dans de telles circonstances. UN ولا يمكن لأي بلد أن يشعر بالأمان في ظل هذه الظروف.
    On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. UN حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده.
    aucun pays isolé ne peut, par ses seuls moyens, faire face à tous ces défis. UN ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن يتصدى لتلك التحديات.
    La mondialisation signifie en fait qu'aucun pays ne peut vivre de manière isolée ni être mis à l'écart. UN وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة.
    Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. UN إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده.
    Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. UN إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده.
    aucun pays ne peut faire face sans aide au problème du terrorisme : il incombe à tous les pays du monde de lutter contre ce danger. UN ولا يمكن لأي بلد يواجه مشكله الإرهاب منفردا: فالمسؤولية عن مكافحة ذلك الخطر مسؤولية مشتركة بين جميع بلدان العالم.
    En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. UN ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده.
    Dans un environnement de plus en plus mondialisé, aucun pays ne peut résoudre seul tous ses problèmes de sécurité. UN وفي عصرنا هذا المتميز بزحف العولمة، لا يمكن لأي بلد أن يحل منفرداً جميع مشاكله الأمنية بصورة تامة.
    54. Avec le renforcement des relations entre les pays et de l'interdépendance et de la complémentarité économiques de ceux-ci, nul pays ne peut se permettre de rester à l'écart de la communauté internationale. UN ٤٥ - وأضاف قائلا إنه مع تعزيز العلاقات بين البلدان والاعتماد المتبادل والتكامل الاقتصاديين لها، فإنه لا يمكن ﻷي بلد بأن يسمح لنفسه بالبقاء بمعزل عن المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more