Tous les pays luttent pour leurs peuples, et aucun pays ne peut se proclamer l'unique défenseur des droits de l'homme. | UN | إن كافة البلدان تناضل من أجل شعوبها، ولا يمكن لأي بلد أن يدعي أنه المدافع الوحيد عن حقوق الإنسان. |
aucun pays, aucune religion, aucun individu ne peut résoudre le problème de la pauvreté. | UN | ولا يمكن لأي بلد أو دين أو شخص أن يحل مشكلة الفقر. |
Les problèmes environnementaux ignorent les frontières nationales; aucun pays n'est à l'abri des effets des changements climatiques. | UN | إن المشكلة البيئية لا تعرف حدودا وطنية، ولا يمكن لأي بلد أن يكون في منأى من عواقب تغير المناخ. |
Ses projets et programmes mettent l'accent sur les questions mondiales importantes qu'aucun pays agissant seul ne peut résoudre. | UN | وتركز مشاريعها وبرامجها على قضايا عالمية هامة لا يمكن لأي بلد يعمل بمفرده أن يحلها. |
Faute de les sauvegarder ou de les renforcer, nul pays ne pourra prétendre être fermement engagé sur la voie du développement social. | UN | وبدون الحفاظ على مقومات هذيـــن الحقلين وتطورهمــا لا يمكن ﻷي بلد أن يدعي بأنه قد أنجــز خطــوات مهمة على طريق التنمية الاجتماعية. |
aucun pays ne peut faire face à une telle situation tout seul. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يعالج هذه الحالة لوحده. |
Nous avons assumé un lourd fardeau, dans l'ensemble sans recevoir la moindre assistance de la communauté internationale, mais nous devrions comprendre qu'aucun pays ne peut vaincre ce fléau à lui seul. | UN | فقد تحملنا عبئا كبيرا، وإلى حد كبير بدون أدنى مساعدة من المجتمع الدولي، ولكن ينبغي أن نشير إلى أنه لا يمكن لأي بلد أن يتصدى لهذه الآفة بمفرده. |
Néanmoins, ces phénomènes n'ont pas été éradiqués et aucun pays ne peut dire qu'il est épargné par leurs effets néfastes. | UN | بيد أن تلك الظواهر لم تُستأصل، ولا يمكن لأي بلد أن يدّعي خلوّه من تأثيرها المدمر. |
Il est cependant nécessaire d'intensifier considérablement les efforts afin d'éviter une augmentation intolérable des dépenses associées à ces maladies, dont aucun pays n'aurait les moyens; | UN | غير أنه ينبغي زيادة الجهود إلى حد كبير لتجنب الزيادات التي لا يمكن تحملها في تكاليف علاج الأمراض المعدية التي لا يمكن لأي بلد تكبدها؛ |
aucun pays ne peut résoudre seul tous les problèmes auxquels il est confronté. | UN | ولا يمكن لأي بلد التصدي لجميع التحديات التي تواجهه بمفرده. |
aucun pays ne peut remporter tout seul la guerre contre le terrorisme. | UN | ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن ينتصر في الحرب على الإرهاب. |
aucun pays ne pourrait se sentir en sécurité dans de telles circonstances. | UN | ولا يمكن لأي بلد أن يشعر بالأمان في ظل هذه الظروف. |
On se rend de mieux en mieux compte qu'aucun pays ne peut à lui seul régler le problème. | UN | حيث إن هناك إدراكاً متزايداً بأنه لا يمكن لأي بلد أن يعالج هذا الموضوع لوحده. |
aucun pays isolé ne peut, par ses seuls moyens, faire face à tous ces défis. | UN | ولا يمكن لأي بلد بمفرده أن يتصدى لتلك التحديات. |
La mondialisation signifie en fait qu'aucun pays ne peut vivre de manière isolée ni être mis à l'écart. | UN | وهذا يعني في الواقع أنه لا يمكن لأي بلد أن يعيش بمفرده أو في عزلة. |
Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. | UN | إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده. |
Si une vérité est sortie de cette Conférence, c'est bien qu'aucun pays ne peut survivre tout seul. | UN | إن ما اتضح في هذا المؤتمر هو أنه لا يمكن لأي بلد أن يقف وحده. |
aucun pays ne peut faire face sans aide au problème du terrorisme : il incombe à tous les pays du monde de lutter contre ce danger. | UN | ولا يمكن لأي بلد يواجه مشكله الإرهاب منفردا: فالمسؤولية عن مكافحة ذلك الخطر مسؤولية مشتركة بين جميع بلدان العالم. |
En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. | UN | ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده. |
Dans un environnement de plus en plus mondialisé, aucun pays ne peut résoudre seul tous ses problèmes de sécurité. | UN | وفي عصرنا هذا المتميز بزحف العولمة، لا يمكن لأي بلد أن يحل منفرداً جميع مشاكله الأمنية بصورة تامة. |
54. Avec le renforcement des relations entre les pays et de l'interdépendance et de la complémentarité économiques de ceux-ci, nul pays ne peut se permettre de rester à l'écart de la communauté internationale. | UN | ٤٥ - وأضاف قائلا إنه مع تعزيز العلاقات بين البلدان والاعتماد المتبادل والتكامل الاقتصاديين لها، فإنه لا يمكن ﻷي بلد بأن يسمح لنفسه بالبقاء بمعزل عن المجتمع الدولي. |