"يملكها" - Translation from Arabic to French

    • appartenant à
        
    • appartenant aux
        
    • propriété
        
    • possède
        
    • propriétaire
        
    • appartiennent à
        
    • détenus par
        
    • détenues par
        
    • appartenant au
        
    • appartient à
        
    • il a
        
    • dispose
        
    • sont en la possession
        
    • possèdent
        
    • détenues et
        
    Par ailleurs, les attaquants, qui étaient une centaine selon les témoignages, ont détruit sept bâtiments appartenant à des habitants du lieu. UN بالاضافة الى ذلك، دمر المهاجمون، الذين يُقال إن عددهم بلغ قرابة مائة فرد، مجموع سبعة مباني يملكها سكان محليون.
    Le Kach a revendiqué ces actions et affirmé avoir brisé des pare-brise de voitures appartenant à des Arabes à Jérusalem, le jour du Sabbat. UN وقد أعلنت حركة كاخ مسؤوليتها عن هذه الهجمات وكذلك عن تحطيم زجاج السيارات التي يملكها العرب في القدس يوم السبت.
    Les ordres de confiscation auraient aussi porté sur un certain nombre d'autres habitations appartenant à des membres de cette famille de religieux. UN كما أن أوامر المصادرة شملت أيضا عددا من المنازل اﻷخرى التي يملكها أفراد من أسر الخوئي الدينية.
    Il correspond à l'expropriation des terres agricoles appartenant aux Allemands et aux Hongrois. UN والمرسوم ينص على نزع ملكية الأراضي الزراعية التي يملكها الألمان والمجريون.
    Les entreprises citées sont la propriété de particuliers érythréens. UN فالأنشطة التجارية المذكورة يملكها أفراد إريتريون.
    Non, ton boulot, c'est d'être la mère inquiète, mais toujours optimiste qu'aucun de nous ne possède, mais dont on a besoin, surtout au moment des fêtes. Open Subtitles لا أمي، ندفع لكِ لتكوني مهتمة و ايجابية كذلك الأم التي لا يملكها أي منا لكننا جميعا نحتاجها خاصة في الأعياد
    Ces affrontements ont eu lieu après que des soldats israéliens ont refusé de déplacer un groupe de colons qui avaient pénétré dans des terrains privés appartenant à des Palestiniens. UN واندلعت الاشتباكات بعد أن رفض جيش الدفاع الإسرائيلي إبعاد مستوطنين اعتدوا على أراض خاصة يملكها فلسطينيون.
    Jusqu'ici, quatre navires appartenant à des citoyens turcs ou ayant à leur bord un équipage turc, ont été arraisonnés et pris en otage par des pirates. UN فحتى الآن، اختطف قراصنة أربع سفن يملكها مواطنون أتراك وتشغلها طواقم تركية، وأخذوها رهائن.
    SODEEM est une société appartenant à Modeste Makabuza qui en détient le contrôle et qui, selon plusieurs membres du CNDP avec lesquels le Groupe s’est entretenu, a été dans le passé un important soutien du mouvement. UN أما ”سوديم“ فهي شركة يملكها ويديرها موديستي ماكابوزا الذي، وفقا للعديد من أعضاء المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب الذين أجرى معهم الفريق مقابلات، كان داعما مهما للحركة في الماضي.
    Trois automobiles appartenant à des Palestiniens ont été incendiées à peu près au même moment. UN وأُحرقت ثلاث سيارات يملكها فلسطينيون في وقت قريب من ذلك.
    L'ambassade de Thaïlande et des douzaines d'entreprises appartenant à des Thaïs ont été attaquées et pillées par des foules violentes. UN فقد هاجمت جموع من المتظاهرين سفارة تايلند وعشرات الشركات التي يملكها تايلنديون ونهبتها.
    L'enquête a révélé par la suite que ce numéro était celui d'une voiture appartenant à M. Cagas. UN وكشف التحقيق بعد ذلك أن رقم تسجيل السيارة هو رقم سيارة يملكها السيد كاغاس.
    Les deux agresseurs ont ensuite pris la fuite avec l'argent dans un véhicule appartenant à M. Yorke. UN وهرب المقتحمان بعد ذلك بالمال في سيارة يملكها السيد يورك.
    Plus de 20 000 maisons appartenant à des Géorgiens ont été détruites. UN ودمر ما يزيد على ٢٠ ألف منزل يملكها الجورجيون.
    Dans le Golan syrien occupé, des colonies illégales sont implantées sur des terres agricoles appartenant aux Syriens. UN وفي الجولان السوري المحتل، يجري بناء مستوطنات غير قانونية على أراض زراعية يملكها السوريون.
    Cette société par actions est la propriété, à hauteur de 49 %, d'actionnaires italiens et grecs. UN وهذه الشركة المساهمة مملوكة ملكية مشتركة نظرا ﻷن ٤٩ في المائة من أسهمها يملكها مساهمون من إيطاليا واليونان.
    La majeure partie des banques appartiennent au secteur privé, et celles où l'Etat possède une participation sont peu nombreuses. UN ومعظم البنوك يملكها القطاع الخاص؛ وثمة عدد ضئيل منها يخضع لقدر من تدخل الدولة.
    Plusieurs services du réseau de télécommunication Sabafone, aux mains du même propriétaire, ont été perturbés sur ordre du Ministère des communications. UN وعلاوة على ذلك، قطعت وزارة الاتصال عدة خدمات من شبكة سبأفون للاتصالات التي يملكها هذا الشخص نفسه.
    Dans la plupart des zones rurales, la plupart des foyers exploitent des terres qui appartiennent à la collectivité locale. UN وفي معظم المناطق الريفية تستخدم أغلبية اﻷسر المعيشية أراضي المشاع التي يملكها سكان تلك المناطق.
    La presse est entièrement libre et les journaux et revues (quotidiens, hebdomadaires et autres) sont détenus par des sources privées. UN والصحافة حرة تماماً وهناك عدة صحف ومجلات يومية وأسبوعية وغيرها يملكها الأفراد والمؤسسات الخاصة.
    Au moment critique, 88 % des actions auraient été détenues par des ressortissants belges. UN وفي الوقت الحاسم أظهرت التقديرات أن 88 في المائة من أسهم الشركة كان يملكها مواطنين بلجيكيين.
    En vertu des présentes dispositions, il n'est pas tenu compte de la valeur du logement appartenant au demandeur et occupé par lui. UN وقيمة الممتلكات التي يملكها طالب المساعدة والأملاك العقارية التي يقيم بها تحسب هي الأخرى في الوقت الراهن.
    La décision de poursuivre ou non appartient à la seule Direction des poursuites publiques, en sa qualité d'organe indépendant. UN وصلاحية اتِّخاذ القرار بشأن الملاحقة القضائية من عدمها يملكها حصراً مدير هيئة النيابات العامة، باعتباره جهة مستقلة.
    Pendant la période considérée, il a permis de consentir 10 086 prêts, d'une valeur de 9,9 millions de dollars, à des entreprises appartenant à des Palestiniens. UN وفي فترة الإبلاغ الحالية قدم البرنامج 086 10 قرضاً قيمتها 9.9 ملايين دولار إلى مشاريع يملكها الفلسطينيون.
    Le droit international dispose enfin des armes qu'il aurait dû avoir depuis toujours. UN فأخيرا تمت للقانون الدولى اﻷسنان التي كان ينبغي أن يملكها على الدوام.
    :: Le gel des avoirs ou des fonds qui sont en la possession ou sous le contrôle des individus ou entités désignés par le Comité des sanctions. UN :: تجميد الأصول التي يملكها أو يسيطر عليها من تحدده لجنة الجزاءات من الأشخاص والكيانات.
    Les propriétés de ce type sont celles que possèdent la plupart des Kényans. UN وهذا هو شكل الممتلكات التي يملكها معظم الكينيين.
    La préférence accordée par le Département des transports aux petites entreprises détenues et contrôlées par des personnes socialement et économiquement défavorisées pour la passation de marchés subventionnés par le Département. UN تفضيل وزارة النقل للأعمال التجارية الصغيرة التي يملكها الأفراد المحرومون اجتماعياً واقتصادياً ويسيطرون عليها، فيما يتعلق بالعقود التي تحظى بمساعدة وزارة النقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more