"يمنحها" - Translation from Arabic to French

    • conférés par
        
    • lui confère
        
    • il accorde
        
    • leur confère
        
    • accorder
        
    • est accordé
        
    • accordé par
        
    • accordait
        
    • leur donne
        
    • reconnus par
        
    • accordées par
        
    • sont accordés
        
    • accordée
        
    • lui accorde
        
    • octroyée par
        
    Si un différend pouvant être tranché par un tribunal surgit en ce qui concerne les pouvoirs législatifs conférés par la Constitution au gouvernement national et aux gouvernements provinciaux, les pouvoirs législatifs du Gouvernement national priment. UN وفي حالة نشوء نزاع يمكن أن تبت فيه محكمة بشأن السلطات التشريعية التي يمنحها الدستور، في نفس الوقت، للحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات، تمنح اﻷولوية للسلطات التشريعية للحكومة الوطنية.
    La Ministre s'est prévalue du pouvoir que lui confère la loi sur les migrations pour annuler le visa de l'auteur. UN وقال صاحب البلاغ إن الوزيرة اعتمدت على السلطات القانونية التي يمنحها إياها قانون الهجرة لإلغاء تأشيرته.
    59. Le Club de Paris pourrait donc être appelé à élargir le nombre de pays auxquels il accorde des allégements de dette à des conditions de faveur. UN ٥٩ - ولذلك قد يجد نادي باريس نفسه مطالَبا بالزيادة من عدد البلدان التي يمنحها مساعدة ميسرة لخدمة الديون.
    Ces derniers en sont arrivés même à remettre en cause la nationalité des populations zaïroises d'expression kinyarwanda que leur confère automatiquement la logique du tracé des frontières coloniales de 1885. UN بل قد وصل اﻷمر بهؤلاء إلى التشكيك في جنسية السكان الزائيريين الناطقين باللغة الكينية الرواندية التي يمنحها لهم تلقائيا منطق تعيين الحدود الاستعمارية لعام ١٩٨٥.
    Elle est tenue de prendre ce congé et l'employeur est tenu de le lui accorder. UN وتعتبر الإجازة إجبارية وعلى صاحب العمل أن يمنحها.
    Conformément à cette instruction, le congé de maternité est accordé par l'obstétricien ou en son absence par le médecin généraliste. UN وينص هذه المقرر على أن إجازة الأمومة يمنحها الاختصاصي في التوليد أو الطبيب العام، في حال غيابه.
    Ces efforts doivent comprendre l'exercice des bons offices du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux pouvoirs qui lui sont conférés par la Charte de l'Organisation. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجهود بذل مساع حميدة من قبل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة ممارسة للصلاحيات التي يمنحها إياه ميثاق المنظمة.
    En outre, une telle clause attribuerait au Conseil de sécurité des attributions et des pouvoirs qui ne lui sont pas conférés par la Charte. UN فمثل هذه البنود سوف تعطي مجلس اﻷمن وظائف وسلطات لم يمنحها الميثاق له .
    La Ministre s'est prévalue du pouvoir que lui confère la loi sur les migrations pour annuler le visa de l'auteur. UN وقال صاحب البلاغ إن الوزيرة اعتمدت على السلطات القانونية التي يمنحها إياها قانون الهجرة لإلغاء تأشيرته.
    Tout individu a le droit de saisir la Cour constitutionnelle de violations découlant de lois appliquées dans son cas particulier des droits et libertés que lui confère la Constitution, après examen de la question par les organes compétents. UN ويحق لكل فرد أن يتظلم أمام المحكمة الدستورية من انتهاكات القوانين التي تنطبق على حالته الخاصة والحقوق والحريات التي يمنحها لـه الدستور، بعد النظر في المسألة من قبل الهيئات المختصة.
    Le Comité des commissaires aux comptes recommande au Fonds des Nations Unies pour les partenariats internationaux, dans certaines conditions et conformément à la clause couperet, de restreindre la flexibilité qu'il accorde aux partenaires opérationnels dans la soumission des versions définitives des descriptifs de projet. UN ويوصي المجلس بأن يقوم صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية، في ظروف معينة وبما يتماشى مع حكم الانقضاء، بتقييد المرونة التي يمنحها للشركاء المنفذين في مجال تقديم الوثائق النهائية للمشاريع.
    L'article 2165 dispose que " les créations scientifiques, littéraires et artistiques jouissent de la protection que le présent Code leur confère. UN وينص القانون في مادته 2165 على ما يلي: " تتمتع المؤلفات العلمية والأدبية والفنية بالحماية التي يمنحها هذا القانون.
    La CDAA a donc invité le Secrétaire général à lui accorder le statut d'Observateur auprès de l'Assemblée générale. UN ولذلك، طلبت الجماعة الإنمائية من الأمين العام أن يمنحها مركز مراقب في الجمعية العامة.
    Enfin, le délai de grâce accordé par l'UNICEF aux pays qui viennent d'accéder au statut de PCN n'est que de deux ans, soit deux ans de moins que celui qui est accordé par le PNUD. UN وتمنح اليونيسيف أيضا فترة سماح لمدة عامين للبلدان المساهمة الصافية التي تمت تسميتها حديثا. وهي أقل بسنتين من فترة السماح التي يمنحها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ils ont approuvé l'ordre de priorité accordé par l'Administrateur à la question de l'égalité des sexes et demandé qu'il soit tenu compte dans le processus budgétaire des incidences pour du plan d'action prévu en la matière. UN وأيد المجلس التنفيذي الأولوية التي يمنحها مدير البرنامج لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، وطلب إدراج خطة العمل الجنسانية لعام 2006 في عملية الميْزنة.
    3. Le PNUD a fait de la coopération technique entre pays en développement l'un des sept domaines d'action prioritaire pour la période de programmation 1992-1996, réaffirmant ainsi la prééminence qu'il accordait aux activités de CTPD. UN ٣ - واعتمد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه أحد مجالات التركيز السبعة في فترة البرمجة ١٩٩٢-١٩٩٦، مركزا بذلك من جديد على اﻷولوية التي يمنحها لهذا التعاون.
    Il est déclaré dans le même article que l'inscription au registre approprié leur donne la personnalité juridique. UN وتنص نفس المادة على أن إدراج هذه المنظمات في السجل يمنحها الشخصية القانونية.
    La qualité de citoyen engendre les droits de vote, d'éligibilité à des fonctions électives et les autres droits reconnus par la Constitution et la loi. UN وينشأ عن المواطنة الحق في التصويت، والترشح للانتخابات الشعبية، وكل الحقوق الأخرى التي يمنحها الدستور والقانون.
    Encourager l'harmonisation des critères pour la définition des indications géographiques accordées par les Membres, en vue de leur protection au niveau international; UN - التشجيع على مواءمة معايير تحديد العلامات الجغرافية التي يمنحها الأعضاء لحمايتها على الصعيد الدولي؛
    Selon l'opinion majoritaire, l'article 93 de la loi constitutionnelle de 1867 et tous les droits et privilèges qui y sont accordés ne pouvaient être contestés sur la base de la Charte. UN واستند رأي الأغلبية إلى أن الباب 93 من قانون الدستور لعام 1867 وجميع الحقوق والامتيازات التي يمنحها لا تخضع للميثاق.
    Toutefois, dans le cadre de la bourse d'excellence, accordée par le Chef de l'Etat, les universités sont invitées à favoriser les étudiantes. UN ومع ذلك، فإن الجامعات مطالبة بتفضيل الطالبات في سياق المنح الدراسية التي يمنحها رئيس الدولة للطلاب الممتازين.
    Poursuivant son intervention, le Représentant permanent a dit qu'en tant que territoire distinct reconnu par la Charte des Nations Unies, Gibraltar jouissait des droits individuels et collectifs que lui accorde la Charte des Nations Unies. UN واسترسل الممثل الدائم يقول إن الإقليم بصفته إقليما منفصلا معترفا به من الأمم المتحدة، يتمتع بالحقوق الفردية والجماعية التي يمنحها ميثاق الأمم المتحدة.
    L'aide octroyée par l'Union européenne au titre de la Convention de Lomé et l'assistance qu'elle apporte par d'autres filières font aujourd'hui de l'Union européenne le plus grand donateur d'aide du monde. UN وتعني المعونة التي يمنحها الاتحاد اﻷوروبي بموجب اتفاقية لومي والمساعدة التي يقدمها من خلال مصادر أخرى، أن الاتحاد اﻷوروبي أصبح اليوم أكبر مانح للمعونة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more