Il invoque de nouveau les articles 9 et 14 du Pacte, et fait valoir que son maintien en prison pour diverses affaires l'empêche de préparer sa défense. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و 14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
La prothèse du Minotaure est trop serrée, ça l'empêche de jouer. | Open Subtitles | يقول الميونوتور ان الزيّ ضيق جداً يمنعه من التمثيل |
Rien maintenant ne devrait l'empêcher de participer aux élections. | UN | وليس هناك اﻵن ما يمنعه من الاشتراك في الانتخابات. |
Le tueur a pu l'empêcher de crier en lui couvrant la bouche par derrière. | Open Subtitles | القاتل أراد أن يمنعه من الصراخ فقام بتغطية فمه من الخلف |
Le meilleur combattant, personne ne peut l'arrêter. | Open Subtitles | الافضل في العالم. لا أحد يستطيع أن يمنعه. |
Si nous trouvons pas un moyen de le détruire, rien ne l'empêchera de mettre la main sur Charleston, une âme après l'autre. | Open Subtitles | إذا لم نجد وسيلة لتدميره، عندئذ لن يمنعه شىء من الاستيلاء على تشارلستون، روح واحدة في نفس الوقت. |
Comme si tout le monde avait oublié qu'un accord politique excluait le recours à la force, lequel est également proscrit par la Charte des Nations Unies. | UN | وكأن الجميع قد نسوا أن التسوية السياسية تستبعد استخدام القوة الذي يمنعه أيضا ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces restrictions auxquelles il était soumis depuis plus de neuf mois lui avaient été imposées pour infraction à une ordonnance lui interdisant de pénétrer sur le site du Mont du temple, agression d'un policier dans des circonstances aggravantes et atteintes à l'ordre public. | UN | وكانت هذه القيود التي سرت عليه مدة تسعة أشهر قد فُرضت بعد إدانته انتهاك أمر صادر عن المحكمة الجزئية يمنعه من دخول الحرم الشريف؛ وبالاعتداء على شرطي في ظروف مشددة؛ وبالتسبب في حدوث اضطرابات. |
Maintenant la seule chose qui le retient de retourner faire des ravages, c'est ta parole. | Open Subtitles | والآن الشيء الوحيد الذي يمنعه من صبّ دمار لا يوصف هو كلمتك. |
Le Sud se trouve toujours dans une position de subordination et de dépendance, qui l'empêche de bien gérer ce nouvel ordre mondial. | UN | ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب. |
Dans ce contexte, ma délégation juge regrettable que la Conférence du désarmement ne soit toujours pas en mesure de sortir de l'impasse qui l'empêche d'entamer son travail de fond. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفدي أن من المؤسف أن مؤتمر نزع السلاح ما زال عاجزا عن كسر الجمود الذي ظل يمنعه من بدء عمله الموضوعي. |
Il affirme également ne plus avoir de contact avec sa famille, ce qui l'empêche notamment d'obtenir certains documents. | UN | ويؤكد أيضاً أنه لم يعد له أي اتصال بأسرته، مما يمنعه تحديداً من الحصول على بعض الوثائق. |
Il invoque de nouveau les articles 9 et 14 du Pacte, et fait valoir que son maintien en prison pour diverses affaires l'empêche de préparer sa défense. | UN | ويستشهد صاحب البلاغ من جديد بالمادتين 9 و14 من العهد، مدعياً أن إبقاءه في السجن بسبب قضايا شتى يمنعه من إعداد دفاعه. |
Tu vois, un père est supposé aider son fils à construire sa vie, pas à l'empêcher d'en vivre une. | Open Subtitles | أترى الأب عليه أن يساعد ابنه لبناء حياة ليس ان يمنعه من أن يبني واحدة |
L'heure est venue pour lui de prendre son avenir en main et personne ne saura l'empêcher de recouvrer ses droits légitimes. | UN | والوقت قد حان اليوم كي يأخذ زمام مستقبله بيده، ولن يستطيع أحد أن يمنعه من استعادة حقوقه المشروعة. |
Un juge peut prendre une retraite anticipée s'il souffre d'une maladie ou d'une incapacité de nature à l'empêcher de s'acquitter de ses fonctions. | UN | ويجوز إحالة قاض إلى المعاش بسبب مرض أو عجز يمنعه من أداء وظيفته. |
Comme Dance va renaître, Jekyll est le seul qui peut l'arrêter. | Open Subtitles | مع الرقص يولد من جديد، الوحيد جيكل يمكن أن يمنعه. |
J'ai surestimé ma main. Il n'y a plus rien pour l'arrêter de me tuer, alors il tente son coup. Et je dois jouer le mien. | Open Subtitles | لقد بالغتُ في لعبتي، ولا يُوجد شيء يمنعه الآن من، قتلي، لذا فإنّه يقوم بخطوته التالية، وعليّ القيام بخطوتي. |
Ceci n'empêchera pas le Rapporteur spécial d'étudier d'autres formes d'associations dans ses prochains rapports. | UN | ولن يمنعه ذلك من التركيز على أشكال أخرى من الجمعيات ضمن تقاريره القادمة. |
Selon la Constitution et les dispositions pertinentes de l'article premier du Code pénal, une personne ne peut être tenue pour responsable en droit que si elle a commis un acte proscrit par une loi en vigueur au moment des faits et passible d'une sanction. | UN | ووفقاً للدستور وأحكام المادة 1 ذات الصلة من القانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً أمام القانون إلا شخص ارتكب عملاً يمنعه قانون ساري المفعول وقت ارتكابه، ويخضع للعقوبة. |
Le Code pénal comprend un nouvel élément, à savoir le pouvoir conféré aux juridictions de condamner à une peine supplémentaire toute personne reconnue coupable de harcèlement ou de voie de fait; cette peine supplémentaire prend la forme d'une ordonnance lui interdisant l'accès à un lieu particulier. | UN | وثمة إضافة جديدة إلى القانون الجنائي، وهي سلطة المحكمة في فرض عقوبة إضافية على الشخص الذي ثبت أنه ارتكب التحرش بهدف المضايقة أو الاعتداء، وذلك في شكل أمر يمنعه من دخول منطقة معينة. |
Quelque chose le retient. | Open Subtitles | هناك شيء يمنعه من العودة |
Il a dit quelque chose de familier, mais il va blesser quelqu'un si on ne l'arrête pas. | Open Subtitles | قال ما كان مألوفا، كنه ستعمل يصب شخص إذا كنا لا يمنعه. |
Le juge dispose d'un large pouvoir discrétionnaire et rien ne lui interdit d'appliquer à un mineur une peine identique à celle qu'il inflige à ses coauteurs majeurs. | UN | ويتمتع القاضي بسلطة تقديرية واسعة النطاق، وليس هناك ما يمنعه من أن يطبق على حدث ما عقوبة مماثلة لتلك التي يوقعها ببالغين شاركوه في ارتكاب الفعل. |
Qu'est-ce qu'il avait de si important qui l'empêchait de venir avec nous ? | Open Subtitles | ما هو الشيء المهم الذي يمنعه من أن يقضي الوقت معنّا؟ |
Le peuple cubain ne menace personne, et ni le blocus ni ses conséquences délétères ne l'ont empêché de continuer d'offrir une aide amicale et solidaire, même au-delà des clivages idéologiques. | UN | ولم يوجه شعب كوبا تهديدا إلى أي أحد، كما أن الحصار وآثاره الجانبية المدمرة لم يمنعه من مواصلة مد يد الصداقة والتضامن، حتى عبر الفواصل الأيديولوجية. |
iii) En cas de maladie l'empêchant d'exercer ses fonctions, d'incompétence professionnelle, de conduite indigne ou incompatible avec son rang et ses fonctions. | UN | ' ٣ ' في حالة اﻹصابة بمرض يمنعه من ممارسة مهامه، أو عدم الكفاءة المهنية، أو السلوك المعيب أو غير اللائق بمنزلته ومهامه. |