Cela n'empêche pas que, dans certaines circonstances, des actions conjointes soient menées à bien. | UN | لكن ذلك لا يمنعها أن تشارك في إنجاز بعض الأعمال في ظروف معينة. |
Toutefois, cette décision ne l'empêche pas d'accueillir à nouveau la Conférence dans un avenir proche. | UN | بيد أن ذلك القرار لن يمنعها من استضافة المؤتمر في مناسبة أخرى في المستقبل القريب. |
Comment l'empêcher de faire un autre vœu qui les enverra dans un endroit pire ? | Open Subtitles | ما الذي يمنعها عن طلب أمنية أخرى ترسلهما بها لمكان أسوأ حتّى؟ |
Il estime donc que rien ne s'oppose à ce qu'il examine le grief tiré du paragraphe 5 de l'article 14, car ce grief ne tombe pas sous le coup de la réserve faite par l'État partie à l'égard du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | وبناء عليه، تعتقد اللجنة أنه لا يوجد ما يمنعها من النظر في ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد ما دام ادعاء صاحب البلاغ خارجاً عن نطاق تحفظ الدولة الطرف بشأن الفقرة 5 من المادة 14. |
Cela n'a cependant pas empêché le Comité de s'acquitter de son mandat ni d'accomplir une grande partie des tâches qu'il s'était fixées. | UN | إلا أن هذا لم يقعدها عن النهوض بولايتها على نحو فعال، ولم يمنعها من إنجاز الكثير من الأعمال التي شرعت في القيام بها. |
Elle a précisé toutefois que le soutien des Etats à cette position commune ne les empêchait pas de revoir ultérieurement leurs positions respectives lorsque de plus amples informations seraient disponibles. | UN | وأشارت إلى أن تأييد تلك الدول للورقة لا يمنعها من إعادة دراسة موقفها في موعد لاحق، كلما أتيحت معلومات أكثر. |
Nous comprenons les compulsions du Pakistan et ses craintes de nouvelles sanctions qui l'empêchent d'être aussi transparent que l'Inde à cet égard. | UN | ويمكن تفهم دوافع باكستان وخوفها من التعرض لجزاءات أخرى مما يمنعها من أن تكون في مثل صراحة الهند في هذا الميدان. |
Rien ne l'empêche de sauter par-dessus la clôture et de s'enfuir. | Open Subtitles | لاشئ يمنعها من القفز عبر السياج, وتهرب الى المدينة |
Néanmoins, cette situation n'empêche pas l'élaboration et l'adoption de traités qui imposent à leurs parties l'obligation de respecter les normes et principes qu'ils renferment. | UN | غير أن هذا لا يمنعها من صياغة واعتماد اتفاقات تضع على عاتق الموقعين عليها التزام احترام المبادئ والقواعد المكرسة فيها. |
La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre. Cela ne l'empêche pas de défendre à l'ONU les valeurs universelles auxquelles mon pays est attaché. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها. |
Cependant, la disposition empêche cette autorité de revenir vers un soumissionnaire avec lequel les négociations sont terminées. | UN | لكن الحكم يمنعها من معاودة التفاوض مع مقدّم عرض أنهيت المفاوضات معه. |
Elles ont souligné que l'absence de documents dans les différentes langues pourrait les empêcher de participer pleinement aux travaux du Conseil d'administration. | UN | وأكدت هذه الوفود على أن عدم توفر الوثائق بمختلف اللغات قد يمنعها من المشاركة مشاركة تامة في المداولات. |
La structuration du domaine revient à l'État, ce qui ne doit pas l'empêcher d'en discuter avec les opérateurs. | UN | فمسؤولية تنظيم هذا الميدان تقع على عاتق الدول، مع أن ذلك ينبغي ألا يمنعها من مناقشة الأمر مع متعهدي الخدمات. |
Alors que le Comité continuera à prendre note des critiques, cela ne doit pas l'empêcher d'accomplir son mandat. | UN | وإذا كانت اللجنة تواصل العلم بالانتقادات فإن ذلك لا يمنعها من ممارسة ولايتها. |
En principe, la législation hongroise autorise la communication de copies de documents officiels auxquels le public n'a pas accès si aucun traité auquel elle est partie ne s'y oppose et si cela ne va pas à l'encontre d'intérêts importants. | UN | ومن حيث المبدأ، يمكن لهنغاريا بموجب قانونها أن تقدم نسخا من السجلات الحكومية غير متاحة للاطلاع العام إذا لم يكن هناك ما يمنعها من ذلك بموجب معاهداتها ولا توجد مصلحة مهمة تتعارض مع ذلك. |
Bien que ces États et organisations internationales ne puissent plus remettre en cause l'acceptation unanime de la formulation tardive de la réserve, rien ne s'oppose cependant à ce qu'ils fassent objection au contenu même de la réserve lorsqu'ils expriment leur consentement à être liés par le traité. | UN | ورغم أنه لا يعود من حق هذه الدول والمنظمات الدولية الطعن في الإجماع على قبول صوغ التحفظ المتأخر، فلا يوجد ما يمنعها من الاعتراض على مضمون التحفظ عند إعرابها عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Toutefois, cela ne l'a pas empêché de s'acquitter de son mandat avec efficacité ni d'accomplir une grande partie des tâches qu'il s'était fixées. | UN | غير أن ذلك لم يعق اللجنة عن أداء ولايتها بصورة فعالة، أو يمنعها من إنجاز الكثير مما اعتزمت إنجازه. |
Le Comité conclut qu'il n'est pas empêché d'examiner la communication ratione temporis dans la mesure où elle soulève des questions qui concernent le procès de l'auteur. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ما من شيء يمنعها من النظر في البلاغ من حيث الزمان ما دام يثير قضايا تتعلق بمحاكمة صاحب البلاغ. |
L'ouverture des pays en développement les empêchait d'élaborer des politiques destinées à lutter contre la pauvreté et les inégalités. | UN | أما البلدان النامية، فإن انفتاحها يمنعها من وضع سياسات محلية لمعالجة مشاكل الفقر وعدم المساواة. |
Le double fardeau que représentent pour elles le travail et la dépendance économique, ainsi que les longues heures de travail et la rigidité des horaires inhérentes aux activités publiques et politiques les empêchent d'être plus actives. | UN | وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية. |
Vieille truite stupide. elle ne sait pas un mot de français, mais elle est trop fière pour l'avouer. | Open Subtitles | هذه العجوز السخيفة لا تفهم أي كلمة بالفرنسية و رغم ذلك يمنعها غرورها من الاعتراف بذلك |
Qu'est-ce qui l'empêcherait alors de ratifier la Convention et d'en codifier l'engagement politique en termes juridiques? | UN | فما الذي يمنعها حينئذ من التصـــديق على الاتفاقية وتدوين التزامها السياسي من الناحية القانونية؟ |
Tout citoyen peut faire tout ce que la loi n'interdit pas et nul ne peut être contraint à faire ce que la loi n'ordonne pas. | UN | ويجوز لأي مواطن أن يتصرف بطريقة لا يمنعها القانون، ولا يمكن إرغام أي شخص على التصرف بطريقة لا يقرها القانون. |
Pour beaucoup de pays en développement, les coûts de transport sont le principal obstacle à l'accès aux marchés extérieurs. | UN | وبالنسبة لكثير من البلدان النامية، تشكل تكاليف النقل المرتفعة حاجزا كبيرا يمنعها من الوصول إلى الأسواق الأجنبية. |
Je dois essayer de rentrer dans sa tête débloquer ce qui la retient. | Open Subtitles | لأرى لو كان يمكنني ايقاف ما يمنعها |