Voir, les méchants ont tendance à ne pas poser beaucoup de questions parce qu'ils ne veulent pas que tu leurs poses beaucoup de questions. | Open Subtitles | افهم ان المجرمين لا يميلون الى طرح الكثير من الاسئلة لانهم لا يريدونك ان تطرح عليهم الكثير من الاسئلة |
Ils ont tendance à penser stratégie dans ce genre de situations. | Open Subtitles | و هم يميلون إلى التفكير بعقلانية في هذه المواقف |
Mais retiens ceci, mon frère, les agents comme Mary ont tendance à ne pas atteindre l'age de la retraite. | Open Subtitles | لكن تذكر هذا يا أخي العملاء أمثال ماري لا يميلون إلى الوصول إلى سن التقاعد |
Les étoiles dans le ciel noir tendent à rester dans leurs orbites et à ne jamais interférer entre elles. | Open Subtitles | نجوم سماء الليل يميلون إلى البقاء في مدارات ثابتة و ألا يتداخلوا مع بعضهم البعض |
La plupart des condamnés à mort, aiment vider leur conscience avant l'exécution. | Open Subtitles | حسنٌ، فإن معظم السجناء المحكوم عليهم بالإعدام، في النهاية يميلون إلى فحص ضمائرهم قبل تنفيذ الحكم |
Les étudiants ont tendance à mettre leurs instructeurs sur un piédestal. | Open Subtitles | كلا, في مجالي, الطلاب يميلون ليرون معلميهم عظماء للغايه |
Certains journalistes s'efforcent de respecter leur éthique professionnelle, mais d'autres, les plus jeunes pour la plupart, ont tendance à s'autocensurer. | UN | وإذا كان بعض الصحفيين يحاولون اﻹبقاء على معاييرهم المهنية فإن غيرهم وكثيرين ممن ينتمون للجيل الجديد يميلون إلى فرض الرقابة الذاتية. |
Il signale que les différents ministères ont tendance à fonctionner en silo, ce qui pose problème. | UN | وأشار إلى أن وزراء قطاعات مختلفة يميلون للعمل في عزلة عن بعضهم بعض مما يعتبر إشكالاً. |
Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط. |
Les participants autres que les entreprises, qui ont tendance à être plus critiques vis-à-vis de l'initiative, n'ont jamais fait l'objet d'une enquête. | UN | أما المشاركون من غير قطاع الأعمال، الذين يميلون إلى أن يكونوا أكثر انتقاداً للمبادرة، فلم تشملهم الاستقصاءات قط. |
Les hydrogéologues ont tendance à accorder de l'importance à l'obligation énoncée dans cette disposition. | UN | فأخصائيو الهيدرولوجيا يميلون إلى إيلاء الأهمية لهذا الالتزام الذي تتضمنه هذه الفقرة. |
Ce chiffre est vraisemblablement plus élevé car les victimes ont tendance à ne pas signaler ce genre de crime (DOLE 2002). | UN | وربما يكون الرقم أعلى من ذلك. نظراً لأن الضحايا يميلون إلى عدم الإبلاغ عن الجريمة. |
Les travailleurs moyennement ou peu qualifiés ont tendance à envoyer une part plus grande de leurs revenus. | UN | فالعاملون أصحاب المهارات المتوسطة والمنخفضة يميلون إلى تحويل نسبة أكبر من دخلهم. |
Les élèves des écoles professionnelles tendent à se répartir en fonction de stéréotypes sexuels quant au choix des matières étudiées. | UN | وأشارت إلى أن طلاب المدارس المهنية يميلون إلى أن ينقسموا حسب نوع الجنس وأن تكون مجالات دراساتهم ذات طبيعة نمطية. |
Il est d’ailleurs déjà arrivé que les agents de police tendent parfois à traiter tous les citoyens comme des suspects en puissance. | UN | وفي الماضي، كان ضباط الشرطة يميلون أحيانا الى معاملة جميع المواطنين كأناس يحتمل الاشتباه فيهم. |
En outre, il est reconnu que les petites filles prostituées tendent à rester des prostituées à l'âge adulte. | UN | وفضلا عن ذلك، من المعروف أن البغايا الأطفال يميلون إلى أن يصبحن بغايا راشدات. |
Si elles aiment autant le sadisme, elles devraient postuler pour nos boulots. | Open Subtitles | لو هؤلاء السيدات يميلون إلى ذلك النوع من التعذيب الخفيف، عليهم فقط التقديم لوظائفنا. |
Les Européens préfèrent faire des affaires avec d'autres visages blancs. | Open Subtitles | الأوروبيون يميلون أكثر للعمل مع الوجوه البيضاء الأخرى |
Il a également été informé que les victimes de discrimination avaient tendance à ne pas porter plainte, ce qui peut s'expliquer par un manque d'information quant aux recours utiles et, dans certains cas, par un manque de confiance dans le système de justice pénale. | UN | وقد أُبلغت اللجنة أيضاً بأن ضحايا التمييز يميلون إلى الامتناع عن تقديم أي شكوى، وقد يُفسّر ذلك بعدم توفر معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة، وانعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية في بعض الحالات. |
Elle a indiqué que les personnes en proie à la peur et à la confusion tendaient à se replier sur ellesmêmes et étaient plus sensibles à la suggestion. | UN | ولاحظت أن الأشخاص الخائفين والمضطربين يميلون إلى الانغلاق على أنفسهم ويصبحون أكثر عرضة إلى الإيحاء. |
Je sais aussi que les gens de ce monde sont moins tentés de tirer sur une hôtesse que sur un officier de la loi. | Open Subtitles | أعلك أيضًا بأن الناس في هذا العالم لا يميلون لإطلاق النار على مضيفة أكثر من فعل هذا على ضابطة |
Durant l'afflux de réfugiés, certains policiers et douaniers locaux ont eu tendance à se distancer des observateurs. | UN | وخلال تدفق اللاجئين، كان بعض ضباط الشرطة وموظفي الجمارك على الصعيد المحلي يميلون إلى النأي بأنفسهم عن المراقبين. |
Les auteurs du document semblent postuler que les Etats doivent chercher à " établir " des organisations régionales " conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Charte " . | UN | ويبدو أن مقدمي الوثيقة يميلون الى أن تقوم الدول اﻷعضاء بإنشاء منظمات إقليمية طبقا للالتزامات التي يفرضها عليها الميثاق. |
Des études cliniques ont prouvé que les gens qui possèdent ce gène sont enclins à l'agressivité, à un comportement antisocial. | Open Subtitles | التجارب السريرية أثبتت أن الأشخاص الذين يملكون هذه المورثـة يميلون للعنف، سلوك معادي للمجتمع. |
La raison en est peut-être que les agriculteurs produisent généralement de l'herbe de cannabis à plus grande échelle en Afrique, d'où une économie qui creuse l'écart entre les prix de gros et de détail. | UN | وقد يكمن تفسير ذلك في أن فرادى المزارعين يميلون إلى إنتاج عشبة القنّب على نطاق أوسع في أفريقيا، بحيث يترتّب على وفورات الحجم اتساع الفارق بين أسعار الجملة وأسعار التجزئة. |
Le représentant des services de conférence de l'ONUV a toutefois noté que les usagers étaient plus enclins à remarquer une baisse de qualité qu'à manifester leur satisfaction lorsque la qualité était bonne. | UN | ومع ذلك أشار إلى أن العملاء يميلون إلى عدم ملاحظة أو تقدير النوعية حتى يحدث التدهور. |
Je rejoins l'avis de mes collègues, qui pourtant pensent que Dominique demeure la plus perturbée. | Open Subtitles | أتفق مع زملائي في ذلك مع أنهم يميلون للظن أن "دومينيك" هي الأكثر اضطرابا فعلا |
Comme on a tendance à penser que la prostitution n’est pratiquée que par les femmes, on ne se préoccupe guère de la prostitution masculine. | UN | ونظراً إلى أن الناس يميلون إلى التفكير في أن الدعارة ترتكبها المرأة فقط، فإنه لم يول اعتبار لدعارة الذكور. |