Il est d'avis que ces propositions devraient reposer sur une analyse coûts-avantages détaillée et que des informations complètes devraient être fournies pour étayer la décision envisagée. | UN | وترى أنه ينبغي أن تستند مثل هذه المقترحات إلى تحليل شامل للتكاليف والفوائد وأن تقدم معلومات وافية لدعم عملية اتخاذ القرار الفعلي. |
Le Haut Commissaire a fait observer que la Commission nationale des droits de l'homme devrait fonder son action sur le droit, disposer de ressources suffisantes pour pouvoir agir d'une manière indépendante et faire en sorte que ses recommandations soient rigoureusement appliquées par le gouvernement. | UN | وأشار المفوض السامي إلى أنه ينبغي أن تستند اللجنة إلى القانون وأن تحصل على موارد كافية للعمل بشكل مستقل وأن تضمن تنفيذ الحكومة لتوصياتها بدقة. |
Les efforts des Nations Unies en Afrique devraient se fonder sur une stratégie élargie, à deux volets. | UN | ينبغي أن تستند جهود اﻷمم المتحدة في افريقيا الى استراتيجية معززة ومؤلفة من شقين. |
Toutefois, les objectifs de développement durable devraient être fondés sur une perspective plus large du développement social. | UN | إلا أن أهداف التنمية المستدامة ينبغي أن تستند إلى منظور أشمل للتنمية الاجتماعية. |
Les décisions relatives à la coopération à fournir à ces pays doivent reposer sur des indicateurs synthétiques du développement humain, et non pas seulement sur le revenu par habitant qui ne reflète pas fidèlement les conditions dans lesquelles vit la population. | UN | وأوضح أن القرارات المتعلقة بالتعاون مع هذه البلدان ينبغي أن تستند إلى مؤشرات التنمية البشرية المتكاملة، وليس فقط إلى الدخل الفردي، الذي لا يعكس بصورة كاملة الظروف التي يعيشها الناس في الواقع. |
Il importe également de souligner que, pour être viables et efficaces, ces projets de développement doivent être fondés sur les véritables besoins des communautés concernées et placés sous leur contrôle. | UN | والأمر الهام على نحو مماثل هو أن نشدد على أنه لكي تكون هذه المشاريع الإنمائية دائمة وفعالة، ينبغي أن تستند إلى الاحتياجات والملكية الفعلية للمجتمعات المحلية المعنية. |
Le débat devrait s'appuyer sur le cadre juridique international que constitue le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | وأضافت أنه ينبغي أن تستند المناقشة إلى الإطار القانوني الدولي الذي قدمه العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Fiabilité : les opérations de surveillance devraient être fondées sur des données impartiales et observables qui garantissent des résultats exacts. | UN | الموثوقية: ينبغي أن تستند عمليات الرصد إلى بيانات غير متحيزة وقابلة للملاحظة من أجل ضمان نتائج صحيحة. |
Le Comité consultatif juge que les projets de budget devraient reposer sur des hypothèses réalistes. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الميزانيات المقترحة ينبغي أن تستند إلى افتراضات واقعية المنحى. |
De plus, ces prévisions devraient reposer sur les critères établis par le PNUD. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تستند التغطية المقررة إلى المعايير التي يحددها البرنامج الإنمائي. |
Toutefois, de tels quotas devraient reposer sur les qualifications professionnelles. | UN | واستدركت قائلة إن هذه الحصص ينبغي أن تستند إلى المؤهلات الفنية. |
Elle a déclaré que le Mécanisme d'experts devrait fonder son étude sur ces rapports et d'autres documents et s'inspirer des recommandations qu'ils contiennent. | UN | وقالت المتحدثة إن الدراسة المستهدفة ينبغي أن تستند إلى هذين التقريرين وغيرهما من التقارير وأن تستلهم من التوصيات الواردة فيهما. |
La Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale devrait être la pierre angulaire sur laquelle la Conférence devrait fonder ses travaux. | UN | ١٨ - يجب أن تشكل الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري اﻷساس الذي ينبغي أن تستند اليه أعمال المؤتمر. |
Néanmoins, ces discussions devraient se fonder sur la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales régissant les relations internationales. | UN | إلا أن هذه المناقشات ينبغي أن تستند إلى ميثاق المم المتحدة والمعايير اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية. |
Nous estimons que ces efforts devraient être fondés sur une approche participative, collaborative et intégrée qui inclue toutes les parties prenantes pertinentes dont celles de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |
En effet, lorsque des mesures bilatérales de contrainte contre les biens d'un Etat sont adoptées, il faut toujours tenir compte des raisons et des circonstances de leur adoption, qui doivent reposer sur le principe de la justice universelle. | UN | وينبغي دائما مراعاة أسباب وظروف الإجراءات الجبرية الثنائية ضد ممتلكات الدولة كما ينبغي أن تستند إلى مبدأ العدالة العالمية. |
43. Les programmes de création d'emplois dans le secteur non structuré doivent être fondés sur trois mesures essentielles. | UN | 43- ينبغي أن تستند برامج توليد العمل في القطاع غير الرسمي إلى ثلاثة تدابير أساسية. |
À son avis, la meilleure pratique pour établir une réserve pour imprévus devrait s'appuyer sur les risques et les coûts d'atténuation, plutôt que sur un pourcentage fixe des coûts du projet, comme c'est le cas pour le plan-cadre d'équipement. | UN | وعلى حد علم اللجنة، فإن الممارسة الأفضل لإنشاء مخصصات للطوارئ ينبغي أن تستند إلى حجم المخاطر وتكاليف التخفيف من حدتها، بدلا من نسبة مئوية غير محددة من تكاليف المشروع كما هو الحال بالنسبة للمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
● Les demandes d'inspection devraient être fondées sur les données auxquelles ont accès tous les Etats parties et ne prendre en considération que celles-là. | UN | ● ينبغي أن تستند طلبات التفتيش الموقعي إلى بيانات تتاح لكل الدول اﻷطراف وأن تأخذ في اعتبارها هذه البيانات. |
Toutefois, la formulation d'une politique efficace doit reposer sur des données exactes et à jour. | UN | غير أن صياغة السياسة العامة الفعالة ينبغي أن تستند إلى بيانات دقيقة وملائمة في توقيتها. |
Ma délégation croit fermement que cet examen devrait se fonder sur les principes énoncés à l'Article 23 de la Charte. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا جازما أن هذه المراجعة ينبغي أن تستند الى المبادئ الواردة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Des discussions concernant la réduction des émissions dues au déboisement dans les pays développés devraient tirer parti de l'expérience et des enseignements retirés des négociations entreprises dans le passé sur des questions similaires. | UN | :: ينبغي أن تستند النقاشات بشأن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية إلى الخبرات والعبر المستخلصة من المفاوضات التي جرت في الماضي بشأن قضايا مشابهة. |
En outre, le nouveau programme devrait être fondé sur le principe d'un traitement différencié et préférentiel pour les pays les moins avancés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تستند الخطة الجديد إلى مبدأ المعاملة التفاضلية والتفضيلية لأقل البلدان نموّاً. |
L’étude des catégories de succession devrait reposer sur la Convention de Vienne de 1983. | UN | وقال إن دراسة فئات الخلافة ينبغي أن تستند إلى اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣. |
M. Bilauri souligne que, si la diversité doit être protégée, les mesures de conservation doivent être fondées sur le principe des responsabilités communes et différenciées, eu égard aux situations et capacités nationales. | UN | وشدد على أنه بالرغم من أن التنوع البيولوجي يحتاج إلى حماية فإن تدابير الحفظ ينبغي أن تستند إلى مبدأ المسؤوليات المشتركة والمتباينة، وفقا للظروف والقدرات الوطنية. |
Nous estimons que pour cela, il convient de s'appuyer sur une démarche participative, collaborative et intégrée qui englobe tous les acteurs requis, dont ceux de la société civile. | UN | ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني. |