"ينبغي أن يأخذ في" - Translation from Arabic to French

    • devrait prendre en
        
    • doit tenir
        
    • doit prendre en
        
    • devrait tenir
        
    • devait inclure
        
    L'alignement effectif de l'aide sur les priorités nationales devrait prendre en compte cette diversité. UN والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع.
    Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. UN ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية.
    La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. UN وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق.
    Et il doit tenir compte du rôle fondamental que jouent la science et la technologie dans le développement, en particulier dans les pays en développement. UN كما ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدور اﻷساسي للعلم والتكنولوجيا في مجال التنمية، لاسيما بالنسبة للبلدان النامية.
    Toute solution à ce problème doit prendre en compte la position commune africaine sur la question ainsi que la situation économique particulièrement critique de l'Afrique. UN وأي حل لهذه المشكلة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الموقف الافريقي المشترك تجاه المسألة، وحالة افريقيا الاقتصادية الحرجة بشكل خاص.
    S'agissant de la coopération technique, le Myanmar est convaincu qu'un élargissement des activités de la coopération technique concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement. UN وفي مجال التعاون التقني، يعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن توسيع نطاق أنشطة التعاون التقني ذات الصلة بالاستعمالات السلمية للطاقة النووية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية.
    Un représentant a souligné que l'objectif devrait tenir compte du mandat énoncé dans la section III de la décision 25/5. UN وقال أحد الممثلين إن الهدف ينبغي أن يأخذ في اعتباره الولاية الواردة في الفرع ثالثاً من المقرر 25/5.
    Rappelant en outre sa résolution 32/130 du 16 décembre 1977, dans laquelle elle a décidé que l'approche selon laquelle s'effectueraient à l'avenir les travaux consacrés aux questions relatives aux droits de l'homme dans le cadre du système des Nations Unies devait inclure les concepts énoncés dans ladite résolution, UN وإذ تشير كذلك إلى قرارها ٣٢/١٣٠ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٧، الذي قررت فيه أن نهج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن يأخذ في الاعتبار المفاهيم الواردة في ذلك القرار،
    La vaste majorité, cependant, estime que la réforme devrait prendre en compte l'émergence d'un grand nombre de pays, qui a suivi le processus de décolonisation après la deuxième guerre mondiale. UN بيد أن اﻷغلبية العظمى ترى أن الاصلاح ينبغي أن يأخذ في الحسبان نشوء عدد كبير من البلدان نتيجة لعملية إنهاء الاستعمار التي حدثت بعد الحرب العالمية الثانية.
    Nous pensons que toute proposition de réforme du Secrétariat devrait prendre en compte toutes les catégories du personnel, y compris le processus de l'élection du Secrétaire général. UN ونرى أن أي اقتراح ﻹصلاح اﻷمانة العامة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار جميع مستويات الموظفين ونحن ندرج في هذه العملية انتخاب اﻷمين العام.
    Pour définir sa coopération, l'UNICEF devrait prendre en considération le niveau technologique du pays. UN وذكر أن تعاون اليونيسيف ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مظاهر التقدم التكنولوجي التي تحققت في البلد.
    Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. UN ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية.
    Par conséquent, nous voudrions souligner, une fois de plus, que toute décision prise sur la question de l'élargissement du Conseil de sécurité devrait prendre en compte les intérêts de tous les groupes régionaux sur la base du principe de la répartition géographique équitable. UN لذا نود أن نؤكد مرة أخرى على أن أي قرار بشأن مسألة توسيع عضوية مجلس اﻷمن ينبغي أن يأخذ في اعتباره مصالح جميع المجموعات اﻹقليمية على أساس مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Selon le Gouvernement albanais, toute solution à la crise du Kosovo devrait prendre en compte et respecter la volonté de ses habitants d'accéder à l'autodétermination, conformément aux conventions internationales pertinentes. UN وتعتقــد الحكومة اﻷلبانيــة اعتقــادا جازمــا بــأن أي حل ﻷزمــة كوسوفــو ينبغي أن يأخذ في الاعتبــار رغبــة سكانهــا في تقرير المصير واحترامها وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Toutefois, tout programme de mobilité doit tenir compte des impératifs budgétaires et des modes mobilité existants. UN بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة.
    De même, tout agenda pour le développement doit tenir compte des soins à fournir aux personnes devenues handicapées à la suite de l'explosion de mines. UN وبالمثل، فإن أي برنامج من أجل التنمية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الرعاية التي ينبغي تقديمها إلى اﻷشخاص الذين أصبحوا معوقين نتيجة انفجار اﻷلغام.
    Dans cette perspective, nous pensons que la communauté internationale doit tenir compte des impératifs de relèvement et de développement à long terme du pays affecté, et ce, dès le début d'une situation d'urgence et l'avènement d'une catastrophe. UN وفي هذا السياق نعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الطويلة اﻷجل في مجالي إعادة التأهيل والتنمية، للبلد المتأثر، وذلك منذ بداية حالة الطوارئ أو الكارثة.
    Cette analyse doit prendre en compte les conceptions actuelles, telles qu'elles sont reflétées dans les travaux de la FAO sur les systèmes concernant les produits de l'exploitation des forêts; UN وهذا التحليل ينبغي أن يأخذ في الحسبان التفاهم الحالي، مثلما هو مُبيﱠن في أعمال منظمة اﻷغذية والزراعة بشأن نظم إيرادات الغابات؛
    L'élargissement du Conseil doit prendre en compte la volonté des nombreux pays aspirant à en devenir membres et aussi la sauvegarde de son efficacité, et éviter ainsi de ne pas en faire un organe pendant de l'Assemblée générale. UN وتوسيع المجلس ينبغي أن يأخذ في الاعتبار رغبــــة بلدان عديدة في أن تصبح أعضاء فضلا عن أهمية صون فاعلية المجلس. كذلك ينبغي أن تتحاشى هذه العملية جعل المجلس هيئة تابعة للجمعية العامة.
    Ainsi, tout en appuyant l'idée d'une restructuration et d'une réforme de l'Organisation, la délégation thaïlandaise estime qu'une telle réforme doit prendre en compte les projets de développement et les programmes d'action nationaux en cours dans les pays en développement. UN وهكذا، وبالرغم من أن وفده يوافق على الرأي الذي ينادي بإعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وإصلاحها، فإنه يعتقد أن الاصلاح ينبغي أن يأخذ في اعتباره مشاريع التنمية وبرامج العمل القطرية الجارية في البلدان النامية.
    Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, UN فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة،
    système des Nations Unies devait inclure les concepts énoncés dans ladite résolution, UN وإذ تشير إلى قرارها ٣٢/١٣٠ المؤرخ ١٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٧، الذي قررت فيه أن نهج العمل المقبل داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتصل بمسائل حقوق اﻹنسان ينبغي أن يأخذ في الاعتبار المفاهيم الواردة في ذلك القرار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more