En outre, il a été dit que la portée du projet de loi type devrait inclure tous les actifs ayant une valeur économique. | UN | وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يشمل جميع الموجودات القيِّمة من الناحية الاقتصادية. |
Cette section devrait comporter les dispositions qui figurent habituellement dans les traités internationaux. | UN | ينبغي أن يشمل هذا القسم العناصر التي تُدرج عادة في المعاهدات الدولية. |
Le personnel devrait également recevoir la formation technique nécessaire, qui devrait comprendre une sensibilisation à tous les problèmes de sécurité. | UN | كما ينبغي أن يتلقى الموظفون التدريب التقني اللازم، الذي ينبغي أن يشمل الوعي بجميع الأمور الأمنية. |
Nous pensons en outre que la réforme du Conseil de sécurité devrait porter sur ses méthodes de travail, qui doivent être améliorées pour accroître sa transparence et sa responsabilisation. | UN | نعتقد بأن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يشمل أيضا أساليب عمله وزيادة شفافيته وتعزيز مساءلته. |
Deuxièmement, elle doit inclure la question de l'abandon du parapluie nucléaire américain sur la Corée du Sud. | UN | ثانيا، ينبغي أن يشمل مسألة سحب المظلة النووية التي تقيمها الولايات المتحدة فوق كوريا الجنوبية. |
L'une d'elle a indiqué que le renforcement des capacités ne devrait pas être limité à la santé en matière de procréation mais qu'il devrait englober tous les aspects de la politique démographique. | UN | ولاحظ أحدها أنه لا ينبغي حصر بناء القدرات في مجال الصحة الإنجابية، وإنما ينبغي أن يشمل جميع جوانب السياسة السكانية. |
Pareil régime devrait inclure les États qui sont à l'extérieur des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وارتأى أن نظاما كهذا ينبغي أن يشمل الدول الواقعة خارج المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Pareil régime devrait inclure les États qui sont à l'extérieur des zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | وارتأى أن نظاما كهذا ينبغي أن يشمل الدول الواقعة خارج المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Naturellement, cette normalisation devrait inclure l'accréditation du représentant du Honduras auprès du Secrétaire général. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي أن يشمل هذا التطبيع اعتماد بعثة هندوراس لدى الأمين العام. |
Selon la plupart de ces textes, cet environnement devrait comporter les caractéristiques suivantes: | UN | وثمة درجة عالية من الاتفاق على أنَّ هذا المجال ينبغي أن يشمل ما يلي: |
Aux fins d'orientation, cette section de la déclaration devrait comporter ce qui suit : | UN | وعلى سبيل الإرشاد، ينبغي أن يشمل هذا الجزء ما يلي: |
Cette même délégation a ajouté que le rapport d'évaluation pour l'année prochaine devrait comprendre un rapport sur les suites données à l'évaluation. | UN | وأضاف الوفد نفسه أن تقرير تقييم عملية المتابعة ينبغي أن يشمل تقريرا عن مدى الامتثال عند التقييم. |
La préparation des missions du Conseil dans les zones de conflit devrait comprendre des séances d'idées pour déterminer les objectifs et stratégies. | UN | ينبغي أن يشمل التحضير لبعثات المجلس الموفدة إلى مناطق الصراعات عقد جلسات لإثارة الأفكار من أجل تحديد الأهداف والاستراتيجيات. |
Certaines ont souligné que le nouvel instrument international devrait porter sur les avantages pécuniaires et autres et qu'il fallait que le partage soit équitable. | UN | وأكد بعض الوفود أن الصك الدولي ينبغي أن يشمل المنافع النقدية وغير النقدية على حد سواء، وشدد على ضرورة تقاسم المنافع بشكل منصف. |
7) Pour les employeurs, la formation obligatoire devrait porter sur: | UN | 7- وبالنسبة إلى المستخدِمين، ينبغي أن يشمل التدريب الإلزامي المجالات التالية: |
À cet égard, la réforme de l'Organisation doit inclure les mécanismes économiques et sociaux, notamment le Conseil économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يشمل إصلاح المنظمة اﻵليات الاقتصادية والاجتماعية، وخصوصا المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous pensons, à l'instar du Secrétaire général, que la réforme de l'ONU devrait englober la réforme du Conseil de sécurité. | UN | إننا نتفق مع الأمين العام على أن إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن يشمل إصلاح مجلس الأمن. |
Par ailleurs, un désarmement véritable doit comprendre des mesures destinées à réduire les transferts d'armes conventionnelles. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يشمل نزع السلاح الحقيقي تدابير لخفض تدفقات اﻷسلحة التقليدية. |
À cette fin, le registre devrait couvrir tous les types de sûretés sur tous les types de biens. | UN | ولتحقيق هذه النتيجة ينبغي أن يشمل السجل جميع أنواع المصالح الضمانية في جميع أنواع الأصول. |
L'annexe IX ne doit comporter que la liste des États qui ont adressé au Comité des commentaires à ses observations finales. | UN | وبناء عليه، لا ينبغي أن يشمل المرفق التاسع سوى قائمة الدول التي أرسلت تعليقات على الملاحظات الختامية للجنة. |
Le nouveau plan à moyen terme devrait prévoir un renforcement de certaines fonctions du CPC. | UN | وأضاف قائلا إن تنفيذ خطة جديدة متوسطة اﻷجل ينبغي أن يشمل تعزيز وظائف معينة تضطلع بها لجنة البرنامج والتنسيق، من بينها وظائف التقييم. |
Ma délégation continue de croire qu'une réforme globale du Conseil de sécurité doit porter sur sa composition au niveau des membres tant permanents que non permanents. | UN | ووفد بلدي لا يزال يعتقد أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن ينبغي أن يشمل إصلاحا في فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة على السواء. |
À cet effet, la mission préliminaire a rappelé aux parties que cet engagement devrait s'étendre à la prohibition des actes ci-après : | UN | ولهذا الغرض، ذكرت البعثة اﻷولية الطرفين بأن ذلك الالتزام ينبغي أن يشمل حظر اﻷعمال التالية: |
Les prévisions indicatives devraient comprendre le programme de travail mensuel provisoire du Conseil de sécurité. | UN | ١١ - التوقعات اﻷولية لبرنامج عمل مجلس اﻷمن - ينبغي أن يشمل التقرير البرنامج الشهري المؤقت ﻷعمال مجلس اﻷمن. |
Il a aussi été dit que le nouveau système devait couvrir l'ensemble des personnels travaillant pour l'Organisation à plein temps. | UN | وأُعرب أيضا عن الرأي الذي مفاده أن النظام الجديد ينبغي أن يشمل جميع الأفراد العاملين على أساس التفرغ في المنظمة. |
Il se demandait aussi si la notion de victime devait inclure les victimes de violations graves du droit international humanitaire. | UN | كما تساءل عما إذا كان ينبغي أن يشمل مفهوم الضحايا أولئك الذين يتعرضون للانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي. |