La délégation bélarussienne, qui souhaite qu'on dispose d'une interprétation globale et faisant autorité de cette disposition, pense qu'il faudrait envisager l'élaboration d'un protocole portant modification de la Convention. | UN | ويرى وفده، المهتم بالحصول على تفسير شامل ورسمي لذلك الحكم، أنه ينبغي إيلاء الاعتبار لإعداد بروتوكول تعديلي. |
Plutôt que de constituer des équipes composées uniquement de professeurs et de théoriciens, il faudrait envisager de former des professionnels, qu'il s'agisse d'avocats, de magistrats ou d'officiers de police, à l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وبدلا من جمع أفرقة تتألف كليا من أساتذة ونظريين، ينبغي إيلاء الاعتبار إلى إعداد ممارسين في الميدان ذي الصلة، سواء من المحامين أو القضاة أو افراد الشرطة لتقديم التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان. |
À cet égard, et compte tenu du statut particulier de la ville, Il conviendrait d'envisager d'appliquer des mesures aboutissant à la démilitarisation de Sarajevo. | UN | وفي هذا الصدد، وتسليما بالمركز الخاص لسراييفو، ينبغي إيلاء الاعتبار لتنفيذ الخطوات المؤدية إلى تجريد سراييفو من السلاح. |
En conséquence, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وفي حالة عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، ما دامت مدعمة بما يكفي من الأدلة. |
[12] Considérant qu'il faut tenir compte, pour l'interprétation de la Convention, de la nécessité de promouvoir la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales, | UN | " [12] وإذ ترى أنه ينبغي إيلاء الاعتبار في تفسير الاتفاقية إلى ضرورة تشجيع الاعتراف بقرارات التحكيم وإنفاذها، |
Afin d'accroître sa présence à Mogadiscio, il faudrait examiner la question du renforcement de la capacité du Groupe de contrôle, sur la base de sa configuration actuelle. | UN | ولتعزيز وجود فريق الرصد في مقديشو، ينبغي إيلاء الاعتبار لزيادة قدرته في حدود تشكيلته الحالية. ملاحظات |
34. Dans toutes les décisions relatives à l'assistance juridique qui touchent l'enfantj, l'intérêt supérieur de ce dernier doit être la considération première. | UN | 34 - ينبغي إيلاء الاعتبار في المقام الأول لمراعاة المصالح الفضلى للطفل() في جميع قرارات المساعدة القانونية التي تؤثّر على الأطفال. |
Pour apprécier si une rétractation serait arbitraire, il convient de prendre en considération: | UN | ولدى تحديد ما إذا كان الإلغاء تعسفيا، ينبغي إيلاء الاعتبار لما يلي: |
72. Pour que les mécanismes utilisés à cet effet soient efficaces, il conviendrait de tenir compte de certains éléments, tels que les statistiques ventilées selon divers critères, les indicateurs de performance, les examens d'experts, la transparence et la présentation de rapports réguliers. | UN | ٧٢ - ولكي تكون آليات المساءلة هذه فعﱠالة، ينبغي إيلاء الاعتبار إلى عناصر مثل اﻹحصاءات التفصيلية ومؤشرات اﻷداء وأبحاث الخبراء والشفافية والتقدم بتقارير علنية ومنتظمة. |
Dans le cadre de la procédure d'adoption, il conviendrait de prendre en considération comme il convient les dispositions de l'article 12, notamment quant au respect des opinions de l'enfant. | UN | وفي إطار عملية التبني، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب ﻷحكام المادة ٢١ فيما يتعلق بآراء الطفل. |
Le Comité mixte a estimé qu'il faudrait envisager, à l'occasion de ces réexamens, d'adopter une méthode fondée sur les déductions applicables aux retraités, dans une certaine mesure, pour calculer le barème des contributions du personnel. | UN | كما رأى المجلس أنه ينبغي إيلاء الاعتبار في الاستعراضات المقبلة للاستعانة، إلى حد ما، بالتخفيضات الضريبية الممنوحة للمتقاعدين في استنباط معدلات الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
Plutôt que de constituer des équipes composées uniquement de professeurs et de théoriciens, il faudrait envisager de former des professionnels, qu'il s'agisse d'avocats, de magistrats ou d'officiers de police, à l'enseignement des droits de l'homme. | UN | وبدلا من تشكيل أفرقة تتألف كليا من أساتذة وواضعي النظريات، ينبغي إيلاء الاعتبار إلى إعداد أشخاص في الميدان ذي الصلة لممارسة التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان سواء من المحامين أو القضاة أو الشرطة. |
La Charte définit comment et dans quelles circonstances des sanctions et d'autres mesures de coercition peuvent être décidées, mais il faudrait envisager d'apprécier la licéité des sanctions sur la base d'un critère de proportionnalité et d'incorporer des contrôles organisationnels dans le système. | UN | وقال إن الميثاق يحدد الطريقة والظروف التي يمكن فيها فرض جزاءات أو تدابير قسرية أخرى، بيد أنه ينبغي إيلاء الاعتبار إلى اختبار شرعيتها على أساس معيار التناسب وإلى إقامة ضوابط تنظيمية في النظام. |
Il a été constaté qu'il serait également fort utile d'organiser à l'avenir des échanges d'informations analogues à celui qui s'est déroulé durant la Conférence de Schlaining, et qu'Il conviendrait d'envisager de planifier la prochaine réunion de ce genre. | UN | وقد اتفق بوجه عام على أن تبادل المعلومات في المستقبل على نحو مماثل لما حدث في مؤتمر شلينينغ سيكون مفيدا بنفس الدرجة وأنه ينبغي إيلاء الاعتبار للتخطيط للاجتماع القادم. |
Conformément à la résolution 52/12 de la Commission, Il conviendrait d'envisager l'éventualité d'un seul outil général de collecte de données. | UN | وعملاً بقرار اللجنة 52/12، ينبغي إيلاء الاعتبار لإمكانية اعتماد أداة شاملة وحيدة لجمع البيانات. |
ii) Il conviendrait d'envisager d'inviter les pays qui fournissent des composantes civiles dans le cadre d'opérations multidimensionnelles, ainsi que d'autres pays touchés ou concernés; | UN | ' ٢ ' ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لدعوة البلدان المساهمة بعناصر مدنية في العمليات المتعددة الجوانب والبلدان اﻷخرى المتأثرة و/أو المعنية بها. |
En conséquence, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations du requérant qui ont été dûment étayées. | UN | ونظراً لامتناع الدولة الطرف عن الرد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب الشكوى التي تم إثباتها على النحو الواجب. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وفي حالة عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم صاحب البلاغ، ما دامت مدعمة بما يكفي من الأدلة. |
En l'absence de réponse, il fallait accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dès lors qu'elles étaient convenablement étayées. | UN | وعند عدم وجود رد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لمزاعم أصحاب البلاغات، في حدود ما تحظى به من إثبات سليم. |
Il a donc estimé que l'État partie n'avait pas apporté la preuve que ses autorités avaient examiné avec diligence et de manière satisfaisante les allégations de torture formulées par l'auteur, que ce soit dans le cadre de la procédure pénale interne ou dans celui de la communication, et qu'il convenait d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وتبعاً لذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم براهين على أن سلطاتها عالجت بالفعل ادعاءات التعرض للتعذيب التي أوردها صاحب البلاغ على وجه السرعة وبصورة ملائمة، في سياق الإجراءات الجنائية المحلية وهذا البلاغ على حد سواء، وأنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |