"ينبغي اتخاذ تدابير" - Translation from Arabic to French

    • des mesures devraient être prises
        
    • il faudrait prendre des mesures
        
    • il faut prendre des mesures
        
    • des mesures doivent être prises
        
    • il conviendrait de prendre des mesures
        
    • il convient de prendre des mesures
        
    • des dispositions devraient être prises
        
    • Que des mesures
        
    • partie devrait prendre des mesures
        
    • il faudra prendre des mesures
        
    • des mesures devront être adoptées
        
    • il devrait s'attacher
        
    • des mesures devraient être adoptées
        
    • il faudrait faire
        
    des mesures devraient être prises pour assurer la sécurité de ces personnes. UN وقال إنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان سلامتهم.
    À cet égard, des mesures devraient être prises pour rendre le Conseil de sécurité comptable envers l'Assemblée générale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير لجعل مجلس اﻷمن قابلا للمساءلة أمام الجمعية العامة عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Même dans la configuration institutionnelle actuelle, il faudrait prendre des mesures strictes pour apporter une solution durable aux problèmes suivants: UN وفي ظل السياق المؤسسي الراهن، ينبغي اتخاذ تدابير صارمة لضمان حلول مستدامة للمسائل التالية:
    1. Réaffirme qu'il faut prendre des mesures efficaces pour prévenir l'apparition de nouveaux types d'armes de destruction massive; UN " ١ - تؤكد من جديد انه ينبغي اتخاذ تدابير فعالة لمنع ظهور أنواع جديدة من أسلحة التدمير الشامل؛
    des mesures doivent être prises pour créer des emplois à condition toutefois qu'elles s'inscrivent dans le contexte de la viabilité du point de vue écologique. UN وفي حين أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتوفير الوظائف، إلا أن هذه التدابير ينبغي أن تُتخذ في سياق الاستدامة البيئية.
    il conviendrait de prendre des mesures pour que les femmes interviennent dans les opérations de maintien de la paix, aussi bien à titre civil que militaire. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير ﻹشراك المرأة في حفظ السلم، سواء كان دورها مدنيا أو عسكريا.
    En conséquence, il convient de prendre des mesures pour empêcher que des armes ne soient déployées dans l'espace. UN ومن ثم، ينبغي اتخاذ تدابير وقائية لضمان عدم نصب أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Le Comité réitère sa conviction que des mesures devraient être prises pour assurer une période d'affectation minimale. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن اعتقادها أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتثبيت حد أدنى لمدة الانتداب.
    des mesures devraient être prises d'urgence pour lutter contre la mutilation génitale des femmes et le mariage forcé. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد لعادتي تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والزواج القسري.
    Conformément à l'article 39 de la Convention, des mesures devraient être prises pour assurer la réadaptation des victimes ainsi que des auteurs d'abus. UN ووفقاً لأحكام المادة 39 من الاتفاقية، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان إعادة تأهيل الضحايا ومرتكبي هذه الأفعال.
    i) il faudrait prendre des mesures pour instaurer un partenariat entre les assureurs, les réassureurs et l'Etat pour le traitement des questions relatives à l'assurance contre les catastrophes; UN `١` ينبغي اتخاذ تدابير ﻹقامة شراكة بين شركات التأمين وشركات إعادة التأمين والدولة لمعالجة قضايا التأمين ضد الكوارث؛
    Même dans la configuration institutionnelle actuelle, il faudrait prendre des mesures strictes pour apporter une solution durable aux problèmes suivants: UN وفي ظل السياق المؤسسي الراهن، ينبغي اتخاذ تدابير صارمة لضمان حلول مستدامة للمسائل التالية:
    il faudrait prendre des mesures pour contrer ce phénomène, comme l'établissement de procédures d'identification adaptées. UN لذا ينبغي اتخاذ تدابير للحد من هذه الظاهرة، مثل القيام بعمليات مناسبة لتحديد الهوية.
    De même, il faut prendre des mesures pour endiguer les menaces qui pèsent sur la sécurité alimentaire dans les pays importateurs de denrées. UN وبالمثل، ينبغي اتخاذ تدابير للحد من المخاطر التي يتعرض لها الأمن الغذائي في البلدان المستوردة للأغذية.
    15. En ce qui concerne le recrutement des consultants, il faut prendre des mesures pour corriger les anomalies constatées par le Comité. UN ١٥ - واختتم كلامه قائلا إنه ينبغي اتخاذ تدابير لتدارك النقائص التي لوحظت فيما يتعلق بتوظيف الخبراء الاستشاريين.
    des mesures doivent être prises pour protéger les adolescentes exposées au harcèlement sexuel et aux grossesses indésirées qui prennent de plus en plus d'ampleur. UN ولذلك ينبغي اتخاذ تدابير لحماية المراهقات المهددات بالتحرش الجنسي وبحالات الحمل غير المرغوب فيه التي يتزايد عددها.
    Par conséquent, si nous voulons une véritable réforme du Conseil, des mesures doivent être prises pour éliminer tous les éléments de partialité des activités du Conseil et accroître le nombre de ses membres. UN وبالتالي، إذا أريد إجراء إصلاح حقيقي للمجلس، ينبغي اتخاذ تدابير لإزالة جميع عناصر التحيز من أنشطة المجلس وتوسيع المجلس.
    il conviendrait de prendre des mesures afin de donner suite aux décisions adoptées par les États ayant participé à la Conférence UNISPACE III, à savoir: UN ينبغي اتخاذ تدابير لمتابعة ما قررته الدول المشاركة في اليونيسبيس الثالث بشأن ما يلي :
    En conséquence, il convient de prendre des mesures supplémentaires pour accroître les possibilités d'emploi disponibles pour les ressortissants de pays sous-représentés. UN ولذا ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لزيادة فرص العمالة المتاحة لمواطني البلدان الممثلة تمثيلاً ناقصاً.
    28. Même lorsqu'un État fait face à de sévères limitations de ressources en raison d'un processus d'ajustement économique, d'une récession économique, de conditions climatiques ou d'autres facteurs, des dispositions devraient être prises pour donner particulièrement effet au droit des groupes de population et des individus vulnérables à une nourriture suffisante. UN وحتى في الحالات التي تواجه فيها الدولة قيودا شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية تكيف اقتصادي، أو انتكاس اقتصادي، أو ظروف مناخية أو غير ذلك من العوامل، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان إعمال الحق في الغذاء الكافي خاصّة بالنسبة للمستضعفين من الجماعات السكانية والأفراد.
    Il estime toutefois Que des mesures supplémentaires doivent être prises pour que la législation et les pratiques pertinentes soient pleinement conformes à la Convention. UN ومع ذلك ترى اللجنة أنه ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لكفالة تمشي التشريعات والممارسات ذات الصلة بشكل تام مع الاتفاقية.
    En outre, l'État partie devrait prendre des mesures spéciales pour empêcher ces enfants de devenir sans abri, leur fournir une aide sociale et les scolariser. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لمنع تشرُّد أفراد هذه الفئة وتمكينهم من الدعم الاجتماعي وخدمات التعليم.
    A cet effet, il faudra prendre des mesures efficaces pour parvenir à l'intégration complète des pays en développement et des pays en transition dans l'économie mondiale et dans le nouveau système commercial international. UN وفي هذا السياق، ينبغي اتخاذ تدابير فعالة للتوصل إلى إدماج البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال إدماجا تاما في الاقتصاد العالمــي والنظــام
    En outre, des mesures devront être adoptées pour assurer une supervision et une responsabilisation adéquates des acteurs non étatiques chargés de fournir des services de sécurité à bord. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير لكفالة مستوى كاف من الرقابة والمساءلة فيما يتعلق بالإجراءات التي تتخذها أي من الجهات الفاعلة غير الحكومية المشاركة في توفير الأمن على متن السفن.
    À ce sujet, il devrait s'attacher en particulier à relever l'âge minimum fixé pour contracter mariage en veillant à ce que ce soit le même pour les garçons et pour les filles. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لرفع الحد اﻷدنى لسن الزواج مع كفالة تحديد سن واحدة لﻷولاد والبنات.
    Pour améliorer la situation, des mesures devraient être adoptées dans les trois domaines suivants: UN وبغية تحسين هذه الحالة، ينبغي اتخاذ تدابير للتصدي لثلاث مسائل، هي:
    Dans l’esprit de l’article 29 de la Convention, il faudrait faire davantage pour élaborer des directives sur la participation de tous les enfants à la vie de l’école, conformément aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وعملا بروح المادة ٩٢ من الاتفاقية، ينبغي اتخاذ تدابير إضافية لوضع مبادئ توجيهية بشأن مشاركة جميع اﻷطفال في حياة المدرسة وفقا لمبادئ الاتفاقية وأحكامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more