il convient de noter de surcroît que les commissariats de police et les brigades de gendarmerie se heurtent au problème de l'alimentation des personnes gardées à vue. | UN | وبالإضافة إلى هذه الصعوبات، ينبغي الإشارة إلى أن مراكز الشرطة والدرك تعاني من مشاكل في تغذية الأشخاص الموقوفين. |
il convient de noter cependant qu'un tel changement impliquerait de réviser le Règlement et les règles de gestion financière actuels de l'Organisation. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن هذا التغيير سيتطلب تنقيحا للنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة. |
À cet égard, il convient de rappeler que le Comité des commissaires aux comptes a établi que 61 postes de fonctionnaires recrutés sur le plan international étaient vacants depuis deux ans ou plus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن مجلس مراجعي الحسابات قد حدد 61 وظيفة لموظفين دوليين ظلت شاغرة لمدة سنتين أو أكثر. |
Cela étant, il convient de signaler que d'autres textes comportent des dispositions visant à un renforcement de la lutte contre la discrimination. | UN | وبناء عليه، ينبغي الإشارة إلى أن هناك نصوصاً أخرى تتضمن أحكاماً تهدف إلى تعزيز عملية القضاء على التمييز. |
De même, en ce qui concerne la Conférence du désarmement, il convient de souligner que, cette année, les délégations des États observateurs dans cette instance, notamment la mienne, se sont organisées en un groupe officieux d'observateurs. | UN | وفيما يتعلق أيضاً بمؤتمر نزع السلاح، ينبغي الإشارة إلى أنه في هذا العام، انتظمت وفود الدول المراقبة في المؤتمر، بما في ذلك بلدي، في مجموعة غير رسمية من المراقبين في المؤتمر. |
il convient de noter que ces données ne sont pas définitives, certains pays n'ayant pas encore informé le Secrétariat des mesures qu'ils ont prises. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها. |
En ce qui concerne l'approvisionnement des terroristes en armes, il convient de noter que Malte ne fabrique pas d'armes. | UN | وفيما يتعلق بإمداد السلاح، ينبغي الإشارة إلى أنه لا توجد أسلحة مصنعة في مالطة. |
Cependant, au niveau de la coopération avec les partenaires au développement, il convient de noter l'assistance apportée : | UN | بيد أنه، على مستوى التعاون مع الشركاء في التنمية، ينبغي الإشارة إلى المساعدة المقدمة من الجهات التالية: |
Parallèlement, il convient de noter que la perte de vitesse des activités sur le terrain n’est pas proportionnelle à la réduction des dépenses de projet. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي الإشارة إلى أن انخفاض الأداء في الميدان لم يكن على قدر انخفاض نفقات المشاريع. |
il convient de noter, toutefois, qu'aucune dépense au titre d'une mission dont le mandat n'est pas prorogé ne pourra être imputée sur les crédits ouverts pour les missions politiques. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن أي نفقات تحتسب من اعتمادات البعثات السياسية ستكون مرهونة تماما بتمديد الولاية المعنية. |
À cet égard, il convient de rappeler que, dans son Observation générale no 1, le Comité contre la torture s'est exprimé comme suit sur cette question: | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت، في تعليقها العام رقم 1، عن الرأي التالي بشأن هذه المسألة: |
il convient de rappeler que le problème de la région des Grands Lacs comportait deux volets : | UN | ينبغي الإشارة إلى أن مشكلة منطقة البحيرات الكبرى لها شقان: |
Toutefois, il convient de signaler que tous ces efforts seront vains s'ils ne s'accompagnent pas de plans nationaux et mondiaux en faveur de la protection de l'environnement. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن تلك الجهود ستكون جميعا بلا طائل ما لم تقترن بخطط وطنية وعالمية لحماية البيئة. |
Sans préjudice de ce qui précède, il convient de souligner que cet exercice de développement progressif ne remet pas en cause la pratique traditionnelle en matière de protection diplomatique. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عملية التطوير التدريجي هذه لا تغفل الممارسة التقليدية في مجال الحماية الدبلوماسية. |
À cet égard, il faut rappeler que pour qu'un État puisse exercer sa protection diplomatique à l'égard d'un réfugié, il faut que la résidence légale et habituelle du réfugié dans cet État soit avérée. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أنه لا بد لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بلاجئ إثبات إقامته القانونية والاعتيادية. |
En outre, il convient de mentionner plusieurs normes élaborées au niveau régional. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي الإشارة إلى معايير عدة وضعت على الصعيد الإقليمي. |
Lorsqu'aucune donnée n'est disponible, elles doivent l'indiquer en saisissant deux tirets (--) ou en inscrivant la mention " ne sait pas " dans la case appropriée. | UN | وعندما لا تتوفر البيانات، ينبغي الإشارة إلى ذلك بادراج شرطتين (--) أو بكتابة " غير معروف " في الخانة الملائمة. |
À propos de la recommandation 18, il faut noter que, conformément à la charte de ce comité, depuis 2006 son président soumet un rapport annuel au Conseil d'administration, qui est publié sur le site Web du FNUAP. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 18، ينبغي الإشارة إلى أن رئيس اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات يقدم، بما يتفق مع ما ينص عليه ميثاق اللجنة، تقريرا سنويا إلى المجلس التنفيذي وذلك منذ عام 2009. |
11. il est à noter, comme les peuples autochtones l'ont expliqué, qu'il est difficile de disjoindre les concepts qui sous—tendent leur culture. | UN | 11- وكما أوضحت الشعوب الأصلية، ينبغي الإشارة إلى أنه من الصعب فصل أي من مفاهيم الشعوب الأصلية عن مجموع هذه المفاهيم. |
79. En ce qui concerne l'encouragement de la femme travailleuse, il y a lieu de signaler la multiplication des garderies et des crèches d'enfants et l'ouverture depuis 1992 de ce secteur au privé et aux associations. | UN | 79- وفيما يخص تشجيع المرأة العاملة، ينبغي الإشارة إلى تكاثر مراكز رعاية الأطفال النهارية وديار الحضانة وإلى فتح أبواب هذا القطاع للخواص والجمعيات منذ عام 1992. |
À cet égard, il faut signaler la volonté affichée des pouvoirs publics de lutter contre les préjugés et pratiques coutumières, dont sont victimes les femmes depuis l'accession du Sénégal à la souveraineté internationale. | UN | وفي هذ الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الإرادة السياسية المعلنة للسلطات العامة، منذ حصول السنغال على سيادتها الدولية، هي مكافحة التحيزات والممارسات العرفية التي تقع المرأة ضحية لها. |
À ce propos, il faudrait indiquer le nombre d'organisations non gouvernementales qui ont participé à ces activités au cours de la période considérée; | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Dans le domaine de la culture, on notera la création de la Fondation Institut de la culture gitane, organisme rattaché au Ministère de la culture. | UN | وفي مجال الثقافة، ينبغي الإشارة إلى إنشاء مؤسسة معهد الثقافة الغجرية، التابع لوزارة الثقافة الإسبانية. |
Concernant les femmes rurales, il convient d'indiquer que, en 2010, 448 120 fermes, soit 29,7 % du nombre total des fermes, étaient exploitées par des agricultrices. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة الريفية، ينبغي الإشارة إلى أنه في عام 2010، كانت النساء تضطلعن بإدارة 120 448 مزرعة، تمثل 29.7 في المائة من إجمالي عدد المزارع. |
Femmes enceintes Dans le cas de la disparition d'une femme enceinte, l'enfant présumé né pendant la captivité de la mère sera mentionné dans la description du cas de la mère. | UN | في حالة اختفاء امرأة حامل، ينبغي الإشارة إلى الطفل الذي يفترض أنه ولد أثناء أسر الأم في وصف حالة الأم. |